Diskussion:Rote Kuh
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 82.83.58.46 in Abschnitt Kleinere Unstimmigkeiten
Kleinere Unstimmigkeiten
[Quelltext bearbeiten]- "oder besser rote Färse": Wo kommt das her? In der EÜ-Version des Bibeltextes steht nicht "Färse", obwohl es hier so zitiert wird. In der angegebenen Quelle (EN 1) steht ausdrücklich "keine Färse". Wie passt das zusammen?
- "Ein reiner Mann [Frau] sammelt die Asche der roten Färse": Ich fänd's ja auch nett, wenn da "Frau" als Alternative stünde. Tut es aber nicht. Vor allem nicht in der EÜ. Falls Ihr lieber die "Bibel in gerechter Sprache" verwenden wollt, dann tut das, aber bitte nur so zitieren, wie es in der angegebenen Quelle auch drinsteht.
- "Kohanim": "Kohanim" ist Plural. Die Priester. Singular ist Kohen. Ich geh' das mal eben ändern.
- Die "Praktische Konsequenz" klingt - mit Verlaub - nach ein bisschen persönlicher TF-Ergänzung. Ist die irgendwo nachzulesen?
--217.239.0.8 17:34, 17. Nov. 2022 (CET)
- Danke, die angesprochenen Punkte habe ich versucht soweit zu korrigieren. --82.83.58.46 05:43, 19. Nov. 2022 (CET)