Diskussion:Rule, Britannia!

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von 2003:E7:7F23:F901:80DE:C3AD:EB24:45 in Abschnitt Erstaunlich
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ultima Computerspiele

[Quelltext bearbeiten]

Kommt Rule Britannia nicht auch in den Ultima-Computerspielen vor? [1] (nicht signierter Beitrag von 82.135.85.251 (Diskussion) 01:26, 12. Jan. 2015 (CET))Beantworten

Ja...In Ultima 5,6,7 und 9...

[Quelltext bearbeiten]

...Hatte gestern 08.05.2016 einen Abschnitt erweitert. Der scheint wieder draussen zu sein. (nicht signierter Beitrag von 178.15.56.18 (Diskussion) 11:31, 9. Mai 2016 (CEST))Beantworten

Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Könnte nicht jemand die Übersetzung neben das Original stellen?

Der oder diejenige, der oder die den Auszug aus der Night of the Proms eingestellt hat, möge bitte prüfen, ob es sich nicht um die Aufführung aus dem Septmber 1994 (nicht 2000) handelt. Der Sänger Bryan Terfel präsentierte dabei eine Strophe (hörbares Amusement des Publikums) auf Walisisch.

Ist die Übersetzung public domain (wie alt)? Ich weiß nicht mehr woher ich die Jahreszahl hatte, 1994 scheint zu stimmen [2] Danke für den Hinweis. Weißt du von wann/wem/wo diese mp3 von Land of Hope and Glory ist? -- Cherubino 11:09, 8. Dez. 2006 (CET)Beantworten



hm.... ich habe mir heute die ohren mit "rule britannia" wund gehört, doch bin ich der überzeugung es sollte "britons never, never, never shall be slaves" heißen... also noch ein "never" und "shall" statt "will"...

aber ich lasse mich was zweiteres angeht auch eines besseren belehren...

naja, text und die künstlerische freiehit beim singen sind zwei paar schuh, da hilft wohl nur ein bild eines liedtextes oder etwas in der art. siehe en:Wikipedia:Reference_desk/Archives/Entertainment/2007_February_8#Rule_Britannia -- Cherubino 21:25, 13. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Zur deutschen Übersetzung: Die vorletzte Strophe hat's in sich, aber die Übersetzung kann ich nicht nachvollziehen. Da steht: "All thine shall be the subject main, And every shore it circles thine." Das kann nach meiner unmaßgeblichen Meinung doch nur heißen: "Ganz dein soll das unterworfene Meer (s. 1. Strophe) sein, und dein jedes Gestade, das es umschließt." Oder? T.a.k. 21:28, 13. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Die Übersetzung stammt von einer IP [3] und wurde kaum bearbeitet, sei bitte mutig -- Cherubino 22:05, 13. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Done. Ich hatte gezögert, weil der Rest eigentlich gut ist. Bis auf den "blast/Windstoß" in Vers 3, der das Gemeinte sicher nicht trifft. Weiß jemand ein poetisches Wort für Explosionsdruckwelle? T.a.k. 23:14, 13. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Sturm? -- Cherubino 00:39, 14. Sep. 2007 (CEST)Beantworten
Donner?--Podtschaske 09:47, 15. Nov. 2009 (CET)Beantworten

Ich habe auf youtube eine Fassung mit englischen Untertiteln gesehen und da war der Refrain mit ...never, ever, ever shall be slaves - also nicht 3x never. Was ist nun richtig? (nicht signierter Beitrag von 91.18.217.242 (Diskussion) 19:21, 17. Aug. 2011 (CEST)) Beantworten

Das Thema ist älter. Von J.S. Bach wurde es schon in der Sonate in G-Dur (1.Satz/ Orgel) verarbeitet.

Terfel

[Quelltext bearbeiten]

Im Bryn Trefel Artikel steht, dass er die dritte Strophe auf walisisch singt. Was stimmt denn nun?

in der mp3 aus den weblinks singt er 4 der 6 strophen, die erste, dritte und sechste auf englisch, und dann auf walisisch entweder die vierte oder fünfte, die zweite lässt er weg. Wenn es die fünfte ist, die er weg lässt, dann auf walisisch: die vierte der insgesamt sechs bzw die dritte der gesungenen vier. -- vermutet Cherubino 23:57, 7. Mai 2007 (CEST)Beantworten

Vom angeblich donnernden Szenenapplaus höre ich jedenfalls nichts. Ich nehm das mal raus. --Seidl 22:05, 23. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Nach dem Wort "Sharter"(?) bei 2:34 (4:27 insg.) gibts Gelächter und anschließend bei 2:42 Jubel, der aber dann gleich im Refrain untergeht, wenn das gemeint ist. Native Speaker Arwel meinte hier, die Übersetzung sei wohl eher frei. -- Cherubino 23:11, 23. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

noch gefunden:

  • Welsh baritone Bryn Terfel (...) - who sang Rule Britannia on the Last Night of the Proms wearing his home nation's rugby jersey -, The Scotsman, May 25, 2007, Friday, Page 3 [4]
  • Bryn Terfel, the Welsh singer, strode on to the stage of the Royal Albert Hall to sing Rule Britannia dressed in his country's colours, a Welsh flag attached to his rugby shirt, and a red cuddly dragon and rugby ball clutched to his breast, ensuring his place in the folklore of the Proms. (...) Terfel was only the third man to be invited to sing Rule Britannia at the traditionally boisterous flag-waving Last Night. It is usually performed by a woman., The Independent (London), September 12, 1994, Monday, Page 3
  • As he did at the Last Night of the Proms a few years ago when he appeared in Welsh rugby uniform and sang a verse of Rule Britannia in Welsh. "A bit of a kick in the teeth for the establishment," he says. "It was purely because I couldn't learn all the other verses." THE WEEKEND AUSTRALIAN, August 1, 1998, Saturday, Pg. R16

-- Cherubino 22:21, 26. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

will or shall bzw never never never

[Quelltext bearbeiten]

Hi ich bin brite und ich muss hinzufuegen, dass 3malig never gesungen wird und es in allen bzw den meisten varianten mit will statt shall vorhanden is.

sry cause of the strange german

Man sehe und höre youtube (z.B. Rule Britannia- Last Night of the Proms 2008 und 2012). Die Hälfte der Leute singt "shall", die andere Hälfte "will". Auch hört man "never ever ever" deutlich heraus.

--77.179.116.237 01:41, 22. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Original

[Quelltext bearbeiten]
  • Hust, Hust*

Wir muessen hier noch ein wenig differenzieren... Der eigentliche, heutzutage gerbaeuliche, Liedtext lautet: "Britons never, never, never shall be slaves!". Aber es ist anzumerken das der "Original-Text" von Thomas Arne folgendermaßen aussieht: "Britons never will be slaves.". Also gilt es zu unterscheiden zwischen dem Gebraeuchlichen und dem Ursprung!

willst du beide Texte gegenüberstellen? -- Cherubino 19:36, 20. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Ich habe mal versucht das einzubauen, ist das alles korrekt so? -- Gorification 23:02, 6. Apr. 2008 (CET)Beantworten

sieht gut aus. -- Cherubino 23:09, 6. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Wagner

[Quelltext bearbeiten]

bearbeite das Thema „Rule Britannia“ für Orchester. welches Werk? -- Cherubino 23:09, 6. Apr. 2008 (CEST)Beantworten


"Zum Zeitpunkt der Publizierung war das Lied keineswegs ein Lobgesang auf die existierende britische Marine, da sie die Meere noch nicht beherrschte". mal aus dem artikel nehmen. umschreiben. (grad gemacht, hoffe ist ok) http://de.wikipedia.org/wiki/Britische_Marine mal anklicken, wen historisches interessiert findet hier einen abriss über englands aufstieg zur seemacht.

mfg

Max Raabe

[Quelltext bearbeiten]

zitierte auch zwei Takte in seinem Lied Rinderwahn .... --Tobias b köhler 16:20, 3. Dez. 2008 (CET)Beantworten

Erstaunlich

[Quelltext bearbeiten]

dass wir nicht mehr "Deutschland, Deutschland über alles" singen, wenn ich dass hier so lese. Ja, ich kenne die deutsche Geschichte (immer noch notwendig für die notorischen Totschläger mit der "Keule")- und ich kenne auch ein wenig die englische. (nicht signierter Beitrag von 93.135.103.243 (Diskussion) 20:54, 12. Sep. 2010 (CEST)) Beantworten

Hallo 93.135.103.243. Offenbar kennnst Du leider die Geschichte des Deutschlandliedes nicht. Hoffmann von Fallersleben ging es in der ersten Strophe des Deutschlandliedes nicht, wie manche Leser des britischen Boulevard-Blattes "Sun" glauben, darum, das Deutschland die anderen Völker der Welt angreifen und unterwerfen und beherrschen sollte, sondern es ging Hoffmann von Fallersleben vielmehr darum, daß in Deutschland selbst die Menschen ihre Partikulainteressen und ihre ego-getriebenen Streitigkeiten hintenanstellen sollten, und den Interessen des Volkes als Ganzes, also dem Gemeinwohl, und der Einigkeit und dem Frieden, Vorrang eingeräumt werden sollten.--2003:E7:7F23:F901:80DE:C3AD:EB24:45 21:39, 17. Dez. 2020 (CET)Beantworten

Abschnitt: Weitere Verwendung des Liedes

[Quelltext bearbeiten]

Da könnte man fast alles rauswerfen. (Außer Spongebobfolge 152). Meinungen? Cherubino 14:23, 27. Okt. 2011 (CEST)Beantworten

Bin dafür alles rauszuwerfen. --212.65.1.102 13:51, 31. Okt. 2011 (CET)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 17:53, 20. Dez. 2015 (CET)Beantworten