Diskussion:Séraphin Olivier-Razali
Sinnvolles Übersetzen wäre eigentlich auch für Wikipediaartikel von Bedeutung. Beau-père hat ja zwei Bedeutungen: Schwiegervater statt Stiefvater für einen Kleriker als Übersetzung zu wählen, obwohl im gesamten Artikeltext nichts von einer Ehe steht (es gibt auch Fälle, in denen ein Witwer eine geistliche Laufbahn einschlägt), ist ein arger Mißgriff, zumal bei Miranda genau nachgelesen werden kann, worauf die Namenswahl zurückgeht. Danach habe ich aufgehört, die Übersetzung weiter zu überprüfen. Zur vernünftigen Arbeit gehört allerdings auch eine inhaltliche Prüfung: im französischen Artikel wird behauptet, er sei 1564 zum Auditor beim Sacré collège ernannt worden, obwohl da eigentlich die Rota genannt sein müßte, was Miranda, der ja im Artikel genannt ist, auch zutreffend wiedergibt. Beim Kardinalskollegium gibt es nämlich keine Auditoren, und daß fr:Sacré collège das Kardinalskollegium meint, kann man aus der Weiterleitung weiter unten im französischen Artikel erkennen. --Enzian44 (Diskussion) 22:40, 12. Mai 2020 (CEST)