Diskussion:Sadriddin Ainij

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Monaten von Amga in Abschnitt Lemma und Transkription
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Transkription

[Quelltext bearbeiten]

Wieso *auch* Aini? Das ist die einizig wahre ;-) deutsche Transkription! "Ayni" ist dagegen mMn völlig unüblich (im Deutschen!) Auch die deutschen Veröffentlichungen liefen unter "Aini", siehe bspw. hier. --Amga 19:48, 10. Jan. 2012 (CET)Beantworten

Die häufigere Erwähnung, auch englische ist Ayni. In der DNB steht er gar als Ajni, siehe auch die dortigen zahlreichen Varianten. Und die Übersetzungen stammen allesamt aus DDR-Zeiten. --Laibwächter 21:06, 10. Jan. 2012 (CET)Beantworten
Naja, nicht *auch* im Englischen, sondern *vor allem*. Google Books, nur deutsch: "Sadriddin Aini" 468 Treffer, "Sadriddin Ajni" 248 Treffer, "Sadriddin Ayni" 317 Treffer (darunter nicht-deutsche, u.a. englische "Fehltreffer"). "Ajni" ist klar, das ist die Transliteration nach IS0 9, damit erklärbar. Wird bspw. im Bibiothekswesen und in der Literaturwissenschaft verwendet. Die präferieren wir nach WP:NKK aber nicht, sondern die Transkription, und die ist "Aini". Darum ja auch bspw. Maxim Gorki, und nicht (englisch) Maxim Gorky, sei's nun aus dem Russischen oder Tadschikischen (beides kyrillisch, in seiner Hauptschaffenszeit). Mit der DDR hat das nichts zu tun. --Amga 22:20, 10. Jan. 2012 (CET)Beantworten
Mir wäre jetzt zwar die Transliteration lieber, aber aufgrund der Konvention WP:NKK sollten wir es also verschieben. --Laibwächter 10:59, 11. Jan. 2012 (CET)Beantworten

Lemma und Transkription

[Quelltext bearbeiten]
Da ich jetzt erst auf diesen interessanten Artikel gestoßen bin, möchte ich mich zum Lemma bzw. dessen Schreibung äußern: Benutzer:Siebenschläferchen hat offenbar aus unerfindlichen Gründen die Schreibung verändert; doch ist nicht ersichtlich, was er damit bezweckte und was dieses Ainij, also das Schluss-j, dabei soll. Dieser Buchstabe geht weder aus der russisch-kyrillischen (Айни) noch aus der tadschikisch-kyrillischen Originalschreibung hervor, denn in der russischen Schreibung handelt es sich um ein „normales i“ („и“), und so fehlt dementsprechend auf der abgebildeten Briefmarke das Längenzeichen auf diesem и. Andererseits wird sein Name im kyrillischen Tadschikisch als „Айнӣ“, also mit Längungsstrich auf dem „i/и“ („ӣ“) wiedergegeben, so wie es auch in der wissenschaftlichen Umschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft als ī erscheint.
Außerdem ist der Name rein persisch (wie im Artikel auch zu Recht anfangs erwähnt), wobei sämtliche Namensbestandteile, wie bei „persischen“ Namen oft üblich, arabischen Ursprungs sind: Vorname arabisch صدر الدين, DMG Ṣadr ad-Dīn ‚Herz/Anführer der Religion‘, Nachname arabisch عينى, DMG ‘Ainī ‚der mit den Augen; der genau/objektiv ist‘ (das semantische Spektrum der einzelnen arabischen Begriffe ist ziemlich umfangreich/komplex).
Deshalb wäre es wünschenswert, wenn Siebenschläferchen seine Lemma-Verschiebung wieder rückgängig machen würde, da sie keinerlei Sinn ergibt – und eben schlichtweg falsch ist. Und so ist mir rätselhaft, wie Siebenschläferchen auf solch einen Unsinn überhaupt kommt, da er lt. seinem Wiki-Benutzerprofil diese Sprachen/Schriften überhaupt nicht versteht – oder täusche ich mich da?--Imruz (Diskussion) 21:31, 9. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Hallo, der Wikyrill-o-mat, der extra für die Transkription des Kyrillischen programmiert wurde, macht aus seinem tadschikischem Namen das hier genutzte Lemma. Außerdem wurde in Benutzer:Kenneth Wehr/Transkription ein Eintrag zu Ainij erstellt. Da ich wie du selbst hervorgehoben hast, diese Sprachen nicht spreche, würde ich dich an Benutzer:Kenneth Wehr oder an die Wikipedia Diskussion:Wikyrill-o-mat verweisen, wenn du der Meinung bist, dass die Transkription fehlerhaft ist. Deine Ausführungen über Ursprung des Namens tut meines Erachtens für die Wahl des Lemmas nichts zur Sache, da schlicht die Transkription des tadschikischen Namens genutzt wird, ungeachtet der persischen oder arabischen Ursprungsgeschichte. Gruß,--Siebenschläferchen (Diskussion) 21:59, 9. Jan. 2024 (CET)Beantworten
+1. Die Etymologie/Herleitung aus dem Arabischen ist zumindest bei relativ modernen tadschikischen Namen (aus der "russischen" und erst recht der sowjetischen Periode, wie hier) weitgehend irrelevant. Der "Sinn" ist einfach, dass das kyrillische й an dieser Position (vor Konsonant) zu i transkribiert wird, und ӣ zu ij. Ergibt Ainij. "Aini" (wie vor der Verschiebung) ist dagegen einfach die Transkription aus dem Russischen (bzw. der russischen Form/Schreibweise). Machen "wir" so bei allen tadschikischen Namen (s.a. Toponyme), es ist systematisch sinnlos, das hier für einen konkreten Fall zu diskutieren zu diskutieren. --AMGA 🇺🇦 (d) 22:52, 9. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Danke für eure Antworten. Dann bleibt es so, wie ihr meint. Und wenn dann die tadschikische Schrift wieder irgendwann geändert werden sollte, dann muss eben das Lemma ebenfalls dementsprechend verändert werden ;-) Aber dies hat alles noch Zeit und man wird sehen ... Glücklicherweise findet man den Eintrag ja in jedem Fall, welche Variante man auch immer eingibt. Euch noch ein gutes Jahr--Imruz (Diskussion) 09:51, 10. Jan. 2024 (CET)Beantworten
Ja, das ist so. Wer weiß, wie die den Namen bei einer evtl. Einführung einer Lateinschrift (oder gibt es andere Überlegungen?! Arabisch/persisch?) dann schreiben; inkl. neuer, anders gelagerter Diskussionen hier (vgl. usbekisch "Buxoro", oder, was weiß ich, "Shahrisabz" statt "Shahr-e Sabs", you name it). Beim Kasachischen ist das Thema ja latent, und da könnte bspw. statt Aqsu - was manch einer statt des "gewohnten" "russischen" Aksu auch schon für eine Zumutung hält - dann das ziemlich "verrückte" Aqsw herauskommen. --AMGA 🇺🇦 (d) 10:57, 10. Jan. 2024 (CET)Beantworten

Abschnitt Leben

[Quelltext bearbeiten]

Der Passus »... Sadriddin Aini belebte die tadschikische Literatur in seiner Heimat wieder, die während des Emirats verboten war ...« kommt mir etwas merkwürdig, vielleicht gar missverstanden vor. Ich kann mir nicht vorstellen, dass die „tadschikische Sprache“ verboten war! Kann es sein, dass zu jener Zeit die arabisch-persische Schrift abgeschafft wurde? Dies würde jedenfalls in die Zeit passen. Und erst seit der Einführung der zunächst lateinischen (?), dann kyrillischen Schrift fürs zentralasiatische Persische gibt es „Tadschikisch“ als gleichsam offizielle Sprache. Und auch die großen historischen Metropolen Buchara und Samarkand waren ja wohl in der Mehrheit persisch- bzw. tadschikischsprachig – vormals in der allgemein üblichen perso-arabischen Schrift. Dass Aini dann neue Literatur in der neuen Schrift geschaffen hat, könnte ich mir gut vorstellen. Weiß da jemand mehr? Danke!--Imruz (Diskussion) 18:45, 28. Apr. 2017 (CEST)Beantworten