Diskussion:Sakyō Komatsu

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von 77.64.169.176 in Abschnitt Tag der Auferstehung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Aussage, der Roman sei auf deutsch nur in einer gekürzten Fassung der amerikanischen Version erschienen, ist falsch. In der DDR ist 1979 beim Verlag Volk und Welt (1. Auflage) nach meiner Kenntnis eine eigenständige Auflage nach dem japanischen Original erschienen. -- 217.7.17.163 13:55, 11. Mär. 2011 (CET)Beantworten

Die Ausgabe von Volk und Welt (2. Auflage 1981) die mir vorliegt ist auch aus dem Amerikanischen von Klaus Schultz Übersetzt.--78.48.110.131 14:41, 12. Mär. 2011 (CET)Beantworten
Das Original hat, je nach Ausgabe, zwischen 500 und 800 Seiten, die englische Version gerade mal 224, die DDR-Ausgabe ("aus dem amerikanischen Englisch übersetzt" steht drin) kommt auch nur auf 261 Seiten.--Sagrontanmutti

Tag der Auferstehung

[Quelltext bearbeiten]

Tag der Auferstehung ist nicht der deutsche Titel zu Sayonara Jupiter, sondern lediglich die deutsche Übersetzung des Titels Fukkatsu no Hi (also der japanische Originaltitel zu Overkill bzw. Virus)! Der deutsche Verleihtitel zu Sayonara Jupiter lautet schlichtweg Operation Jupiter (der Film erschien irgendwann gegen Anfang/Mitte der 1990er auf VHS unter diesem Titel). Ich habe dies eben korrigiert... (nicht signierter Beitrag von 77.64.169.176 (Diskussion) 08:21, 28. Okt. 2011 (CEST)) Beantworten