Diskussion:Salpicón
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Hans Urian in Abschnitt Etymologie
Der Salpikon
[Quelltext bearbeiten]ist nicht ein Begriff der Französischen Küche sondern ein Gericht der Spanischen Küche. De Covarrubias beschrieb es Ende 16. Jh. in "la carne picada y aderezada con sal". Also noch paar Tage vor Escoffier, smile. -- HENE1950 (Diskussion) 16:50, 7. Mär. 2012 (CET)
Salpicón
[Quelltext bearbeiten]Salpicón ist ein Begriff aus der spanische Küche. Salpicar: Bespritzen, betupfen. (nicht signierter Beitrag von 188.60.73.222 (Diskussion) 09:32, 20. Mär. 2021 (CET))
- Ich denke, so ist beiden Küchen Genüge getan. Hans Urian 18:04, 20. Mär. 2021 (CET)
Etymologie
[Quelltext bearbeiten]Hallo Wagner67, ich glaube nicht, dass das Wort kommt von Salz + schneiden kommt, siehe RAE: Ableitung von salpicar. Woher beziehst du deine Info? Hans Urian 19:15, 23. Mär. 2021 (CET)
- Ich habe es aus dem New Larousse Gastronomique: The word comes from Spanish sal (salt) and picar (cut).--Wagner67 (Diskussion) 19:23, 23. Mär. 2021 (CET)
- Ich verstehe. Klingt natürlich auch irgendwie plausibel. Da es ein spanisches Wort ist, würde ich der ehrwürdigen Real Academia doch mehr Glauben schenken, was meinst du? Hans Urian 19:26, 23. Mär. 2021 (CET)
- Nun, zusammengesetzt ergibt sal + picar = salpicar, da ist nichts unrichtiges dabei.
- Aber wir könnten diese Quelle auch noch hinzuziehen: Salpicon, span. salpicon, prov. u. span. salpicar, mit Salz bestreuen, von sal, Salz, und picar, stechen, tüpfeln; von Johann Christian August Heyse. Da ist beides erwähnt.--Wagner67 (Diskussion) 19:46, 23. Mär. 2021 (CET)
- Steht eh alles in der RAE. Ich hätte nur noch weiter suchen müssen. Danke für den Hinweis. Ist nun belegt. Hans Urian 20:15, 23. Mär. 2021 (CET)
- Ich verstehe. Klingt natürlich auch irgendwie plausibel. Da es ein spanisches Wort ist, würde ich der ehrwürdigen Real Academia doch mehr Glauben schenken, was meinst du? Hans Urian 19:26, 23. Mär. 2021 (CET)