Diskussion:Sambal
Herkunft der Aussprache von "Oelek"
[Quelltext bearbeiten]Ich glaube, mal irgendwo gelesen zu haben, daß sich die Aussprache von "Oelek" als "Ulek" durch die niederländische Kolonialherrschaft über Indonesien erklärt. Im Niederländischen ist "oe" ein u-Laut, bei der Transkription des Wortes ins lateinische Alphabet ist daher die Schreibweise mit "oe" zustande gekommen. Falls das jemand irgendwie bestätigen kann, sollte man es evtl. in den Artikel einbauen. --Zarquod 18:42, 22. Mär 2006 (CET)
- Das ist prinzipiell richtig. Ich bin mir allerdings nicht sicher, ob niederländische Phonologie im Zusammenhang mit Sambals wirklich vion Interesse ist. Es werden ja bereits beide Schreibweisen erwähnt. --Zinnmann d 20:33, 22. Mär 2006 (CET)
- ich denk schon das ein, zwei Sätze zur Herkunft des Wortes an sich in den Artikel passen, wie es ja auch des öfteren (z.B. bei Namen) gemacht wird. --SoIssetEben! 21:58, 22. Mär 2006 (CET)
Struktur des Artikels
[Quelltext bearbeiten]Ich finde den Artikel ganz schön unstrukturiert. Habe mich eben schon an einer Verbesserung der Übersichtlichkeit versucht, bin aber mit dem Ergebnis noch unzufrieden. Vielleicht fällt jemandem was besseres ein? Gut wäre vielleicht, wenn man die einzelnen Sambals (oelek, asam, trassi usw.) optisch besser hervorhebt (die kursive Schreibung hilft nicht, da im Artikel inflationär verwendet) und jeweils einen erläuternden Absatz folgen lässt. Problematisch ist dann allerdings die Unterteilung in die zwei Gruppen. --esmi 15:20, 16. Mai 2006 (CEST)
- So, konnte nicht warten und hab das jetzt doch selbst noch mal anders gemacht. Werde demnächst noch weitere Infos einfügen. --esmi 16:03, 16. Mai 2006 (CEST)
Schärfegrad
[Quelltext bearbeiten]kann man das Zeug auch irgendwo in der Scoville Skala einordnen? Matze
- Obwohl sich dies sicher stark je nach verwendeter Chilischoten-Sorte ändern, fänd' ich auch einen Durchschnittswert auf der Scoville-Skala interessant, den handelübliche Sambal (Oeleks) so haben. --Nyks 19:31, 26. Aug 2006 (CEST)
Asiatisch/surinamesisch
[Quelltext bearbeiten]Frage zur Einleitung: Schlägt man die surinamesische Küche tatsächlich der asiatischen zu? Falls nicht, müßte die Formulierung etwas geändert werden. Lg --Happolati 12:11, 1. Okt 2006 (CEST)
- Ich würde eher den Verweis auf die surinamesische Küche entfernen oder zumindest weniger stark betonen. Sambals stammen ganz klar aus der indonesischen Küche. Ohne es genau zu wissen, vermute ich, dass Sambals über die Holländer nach Suriname kamen. Schließlich waren sowohl Indonesien als auch Suriname niederländische Kolonien. --Zinnmann d 15:25, 1. Okt 2006 (CEST)
Mehrzahl
[Quelltext bearbeiten]Lautet die Mehrzahl von "Sambal" nicht eigentlich "Samballan"??
"Sambals" sieht irgendwie recht krampfhaft eingedeutscht (-denglisht) aus.
ym2c --86.33.106.96 03:47, 13. Aug. 2009 (CEST)
- Daran ist nichts krampfhaftes. Krampfhaft ist es eher, Fremdwörter ihren Sprachen gemäß zu beugen. Es ist ziemlich affig, „zwei Pizze und zwei Espressi“ zu bestellen. Womöglich hängt noch ein Spaghetto an der Nase. Wenn man den Kellner schließlich fragt „Welche Samballan haben sie denn?“ wird es endgültig peinlich. Man kann sich auch auf „hohem Niveau“ blamieren. Rainer Z ... 19:15, 28. Sep. 2010 (CEST)
- Nein, der Plural wird in der Bahasa Indonesia durch Verdoppelung gebildet, also: sambal-sambal; die Anhängung der Endsilbe -an deutet auf eine Verallgemeinerung und Substantiv-Bildung hin (wobei "sambal" ja bereits ein Substantiv darstellt). Sambal(l)an könnte demnach ungefähr mit "die Angelegenheit mit dem Sambal" übersetzt werden, wobei "Angelegenheit" Themen wie Herstellung, Rezepte, Vermarktung, Geschmack, Bekömmlichkeit, usw. je nach Bedarf umfassen kann. --2003:F3:B746:6500:79B8:5929:DFE7:6038 23:22, 22. Dez. 2023 (CET)
Sambal
[Quelltext bearbeiten]Laut google translate heißt sambal einfach Sauce, die muss nicht auf Chilibasis sein. In sambal kacang (Erdnuss-Sauce) ist z.B. nicht unbedingt Chili drin. --Anonyma 13:19, 25. Mär. 2018 (CEST)
- Die Wortzusammensetzung id:sambal kacang bedeutet im Indonesischen "Erdnusssauce", das Einzelwort id:sambal heißt im Indonesischen "Gewürzpaste" und dann kommt ein spezifizierender Zusatz für die unterschiedlichen Arten von Paste. So steht es auch hier im Artikel. Im Deutschen werden Doppelwörter zusammengeschrieben, im Indonesischen getrennt aneinandergereiht. -- Bertramz (Diskussion) 13:44, 25. Mär. 2018 (CEST)
Sambal Goreng vs Sambal Nasi Goreng
[Quelltext bearbeiten]Im Handel gibt es auch Sambal Nasi Goreng (von Koningsvogel). Weiss jemand ob das eine weitere Paste oder nur eine Marketingmassnahme für den deutschsprachigen Markt ist? --Prud (Diskussion) 22:20, 29. Sep. 2023 (CEST)
- Sambal goreng ist dem Namen nach eine "gebratene Gewürzpaste" und sambal nasi goreng ist eine (gebratene oder nicht gebratene) "Gewürzpaste für gebratenen Reis". -- Bertramz (Diskussion) 20:08, 2. Okt. 2023 (CEST)
- Sehr richtig! --2003:F3:B746:6500:79B8:5929:DFE7:6038 23:24, 22. Dez. 2023 (CET)
Verträglichkeit
[Quelltext bearbeiten]Ich habe in der Vergangenheit gerne meine Speisen mit recht scharfem Sambal Oelek gewürzt, preiswert gekauft im China-Laden im großen 800ml-Liter Schraubglas. Irgendwann fiel mir jedoch auf, daß am Morgen nach nach jeder so einer Sambal-Orgie mein Allerwertester mehrere Tage lang nicht zu knapp "schweisste" (=blutete). Seit ich damit - seit bereits einigen Jahren - nicht mehr würze, blute ich auch nicht mehr. Ich vermute mal, daß die Blutungen auf Verätzungen zurückzuführen waren, die noch so weit bis zum anderen Ende "durchschlugen". Hätte ich zu Anfang nicht geglaubt! --2003:F3:B746:6500:79B8:5929:DFE7:6038 23:42, 22. Dez. 2023 (CET)