Diskussion:Same Same But Different (Film)
Sprache
[Quelltext bearbeiten]Meine Änderung auf "Englisch / Deutsch / Khmer" wurde von BoyBoy mit dem Hinweis auf IMDb rückgängig gemacht. Ich habe auch davor schon auf IMDb recherchiert und bin der Meinung, IMDb irrt hier. Vielleicht muss hier eher über die Definition von "Originalsprache" diskutiert werden. Fakt ist, dass in den Szenen, die nicht in Deutschland stattfinden, sehr überwiegend Englisch gesprochen wird. Da frage ich mich, wenn sich alle Schauspieler sowieso selber für die "Originalsprache" synchronisieren, warum dann überhaupt die Dialoge in Englisch geschrieben und gedreht werden? Harry2o 23:39, 13. Jan. 2010 (CET)
- Schau mal hier, insbesondere den Diskussionsbeitrag von YMS. Natürlich ist weder Englisch noch Khmer Klingonisch, fest steht jedoch, dass sich die Originalfassung von Same Same But Different an ein deutschsprachiges Publikum wendet. Herzlich --BoyBoy 00:09, 14. Jan. 2010 (CET)
- Danke für den Hinweis. Und ich stimmte dir zwar zu, dass sich der Film vorwiegend an ein deutschsprachiges Publikum wendet, jedoch (und das spiegelt die Meinung von YMS wider) wird unsynchronisiert deutsch und englisch in ähnlichem Maße gesprochen (stimmt, Khmer spielt hier eher eine geringere Rolle) und der Zuschauer müsste (unsynchronisiert) beide Sprachen zum Verständnis verstehen. Es gibt in diesem Film nämlich z.B. auch Szenen, die synchronisiert wenig Sinn ergeben, weil es gerade um den Sprachenkontrast geht, z.B. in der Szene bzgl. Medikamente, wo er sich doch an Deutsche wenden sollen (nachdem er sich gerade auf deutsch mit einer Medizinerin gezofft hat). (Vergleiche btw den Soldaten James Ryan, wo der amerikanische Dolmetsch-Soldat in der deutschen Fassung wortwörtlich die Sprechzeilen des deutschen Soldaten wiederholt; zweitens, siehe auch dann hierzu die IMDb Sprachauswahl!).Harry2o 00:53, 14. Jan. 2010 (CET)
Spricht Apinya Sakuljaroensuk (Sreykeo) wirklich Deutsch oder würde ihr Beitrag nachsynchronisiert? --Annitzky 15:26, 26. Jan. 2010 (CET)
- Wer die Frage stellt muss taub sein auf beiden Ohren. Ich habe den Film gerade abgebrochen wegen der grottenschlechten Synchronisation des Mädchens. Natürlich war es einem deutschen Publikum mal wieder nicht zuzumuten, dass mal etwas anderes als Deutsch gesprochen wird. Da lässt man dann lieber realistischerweise das erstbeste Mädchen in Kambodscha Deutsch reden. --94.221.93.43 21:18, 22. Okt. 2013 (CEST)
- Das erstbeste Mädchen ist immerhin eine proffessionelle Schauspielerin. Weiß nmicht um die Sprachgewandheit der jungen Frau, abber als Schauspielerin muss man oft Sprachübungen machen. Übrigens ein Hinweis von der englischen Wikiseite über die junge Frau:"n Detlev Bucks movie Same Same But Different she acted alongside David Kross in the female role. She studied English everyday for 3 hours and Khmer for 2 hours and even dubbed the movie in German. The movie received a Variety Piazza Grande Award at the International Film Festival organised in Locarno." Klingt, als hätte sie es doch auf Deutsch gesprochen. Gruß~~Vincent_Vega 23.10.2013 (nicht signierter Beitrag von 139.6.154.161 (Diskussion) 11:11, 23. Okt. 2013 (CEST))
Hinweise zum Ausbau von Filmartikeln
[Quelltext bearbeiten]Siehe: Wikipedia:Formatvorlage Film --Sitacuisses 00:44, 18. Feb. 2010 (CET)
Ende des Films
[Quelltext bearbeiten]"Die letzte Einstellung des Films, zu Beginn des Abspanns, zeigt Sreykeo und Ben in einer buddhistischen Hochzeitszeremonie: Ein Mönch überschüttet die beiden mit Wasser."
Stimmt nicht! Habe ihn gerade gesehen und da war bzw. ist nichts von einer Hochzeitszeremonie zu sehen. (nicht signierter Beitrag von 95.91.225.199 (Diskussion) 23:41, 15. Nov. 2014 (CET))
- Falls du ihn ohne Wasserzeremonie gesehen hast, war diese herausgekürzt. --BoyBoy (Diskussion) 19:03, 18. Nov. 2014 (CET)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.arte.tv/de/2805830.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org