Diskussion:Samstagnacht und Sonntagmorgen
Überarbeiten
[Quelltext bearbeiten]Vor allem Tippfehler bereinigen und WP-verlinken. Mich persönlich würde evtl. auch noch etwas mehr über den Stellenwert interessieren, wenn noch nichtmal der Autor, obwohl recht bekannt, einen Artikel hat. -- Harro von Wuff 8. Jul 2005 20:13 (CEST)
von "Gast": Die aktuelle Bezeichnung in der Einleitung, es handle sich hierbei um ein kommunistisches Buch, ist nicht den Tatsachen entsprechend. Jeder, der sich mit der Biografie Alan Silitoes befasst hat, der kann dem widersprechen. Außerdem ist es nicht gerade niveauvoll, das Wort Buch in Anführungszeichen zu setzen. Es ist ein Roman. Wer das Recht hat, soll das mal bitte ändern.
- überarbeitet, habe den Artikel wesentlich umgeschrieben, folgendes verbessert:
- Formulierungen etc etwas überarbeitet
- Handlung und Erläuterung waren inhaltlich nicht gut voneinander abgegrenzt - überarbeitet
- Absatz "Charaktere" ganz herausgenommen, da nur "Arthur" darin vorkam, der schon vorher ausreichend beschrieben wird. Boeks 13:20, 7. Aug 2006 (CEST)
"Fahrradzylinder"? Was soll das denn sein?
[Quelltext bearbeiten]Das Wort "Fahrradzylinder" existiert in der deutschen Sprache nicht. Das überrascht nicht, denn Fahrräder haben, da ohne Verbrennungsmotor, auch keine Zylinder. Was ist da falsch übersetzt worden, und was stellt Arthur Seaton nun wirklich her?
Auch im englischen Sprachraum ist die Frage aufgekommen:
On re-reading, I’m having a hard time picturing what part Arthur makes in the bike factory. Sillitoe describes him as working at a lathe and drilling and chamfering “cylinders.”
Quelle: http://tedmajor.net/tag/saturday-night-and-sunday-morning/
Falls die bikes, die die bike factory baut, nicht Fahrräder, sondern Motorräder sein sollten, erledigt sich die Frage.
Gruß --Liberatus (Diskussion) 18:13, 15. Jan. 2013 (CET)
Im Spielfilm von 1960 sind die Teile, die Arthur fertigt, Tretlagerwellen. --Liberatus (Diskussion) 00:53, 15. Feb. 2013 (CET)
- Das englische Wort cylinder kann auch so viel wie „Walze“ oder „Rolle“ bedeuten. Aber der Satz „Fabrik, die Fahrradzylinder herstellt“, ist ohnehin falsch; die Fabrik stellt ganze Fahrräder her, und die ominösen cylinder sind das, was Arthur Seaton an seiner Drehbank anfertigt. Den Satz sollte man also ändern; entscheidend ist weniger, was die Fabrik herstellt, sondern dass der Protagonist nur an einem kleinen Teil des fertigen Produkts arbeitet; Stichwort Entfremdete Arbeit. -- Renardo la vulpo (Diskussion) 13:00, 24. Jul. 2016 (CEST)
- Nachdem ich beim Lesen auch über den Fahrradzylinder gestolpert bin und diese alte Diskussion gelesen habe, habe ich einen Verbesserungsvorschlag gemacht. --Joachim Weiß (Diskussion) 12:03, 14. Jan. 2022 (CET)
- Das englische Wort cylinder kann auch so viel wie „Walze“ oder „Rolle“ bedeuten. Aber der Satz „Fabrik, die Fahrradzylinder herstellt“, ist ohnehin falsch; die Fabrik stellt ganze Fahrräder her, und die ominösen cylinder sind das, was Arthur Seaton an seiner Drehbank anfertigt. Den Satz sollte man also ändern; entscheidend ist weniger, was die Fabrik herstellt, sondern dass der Protagonist nur an einem kleinen Teil des fertigen Produkts arbeitet; Stichwort Entfremdete Arbeit. -- Renardo la vulpo (Diskussion) 13:00, 24. Jul. 2016 (CEST)