Diskussion:San Mateo–Hayward Bridge

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 85.22.26.127 in Abschnitt „seismische Nachrüstung“
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Wenn ich mir Artikel wie Barryville-Shohola Bridge, Benicia-Martinez Bridge oder Interstate-35W-Mississippi-River-Brücke anschaue, dann frage ich mich, ob die Leerzeichen zwischen dem Bindestrich im Namen der Brücke üblich und sinnvoll sind. --Andibrunt 10:20, 26. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Das habe ich mich ehrlich gesagt auch gefragt. Schlussendlich habe ich mich am englischen Artikel orientiert. Die beiden Websites verwenden aber auch keine Leerzeichen und daher hab ich den Artikel nun mal verschoben. Die Frage bleibt noch, welchen Bindestrich? Bei der Barryville–Shohola Bridge wird ja offensichtlich der lange Strich verwendet. -- Firefox13 10:50, 26. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Hallo, wenn ich en:Dash#Relationships_and_connections richtig verstanden habe, sollte in diesem Fall der Halbgeviertstrich (en dash) ohne umgebende Leerzeichen verwendet werden (San Mateo–Hayward Bridge), der unserem Bis-Strich/Streckenstrich entspricht. Würde man den Brückennamen übersetzen, würde allerdings mit normalen Bindestrichen durchgekoppelt (San-Mateo-Hayward-Brücke). --Wiegels „…“ 14:43, 26. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Ok, das macht Sinn. Dann sollte man also San Mateo–Hayward Bridge, sowie Benicia–Martinez Bridge und Newburgh–Beacon Bridge schreiben. Richmond-San Rafael Brücke ist insofern völlig falsch. Entweder völlig durchkoppeln oder Richmond–San Rafael Bridge (IMHO besser). -- Firefox13 14:56, 26. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Interessanterweise wird bei Eisenbahnstrecken gemäß den Namenskonventionen der Streckenstrich (Sachen gibts!) verwendet. Ich wage aber zu bezweifeln, dass dieser auch bei Brückennamen sinnvoll ist. --Andibrunt 15:06, 26. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Wieso, der Streckenstrich (Redirect!) ist ja das gleiche wie der Halbgeviertstrich. Insofern ist es das gleiche Prinzip. -- Firefox13 15:08, 26. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Türlich! Da war ich wohl in Gedanken wieder ganz woanders... --Andibrunt 15:27, 26. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Im Englischen wird anscheinend auch in Zusammensetzungen einer Strecke mit einem weiteren Substantiv (hier bridge) der Bis-Strich verwendet, während dieser dabei im Deutschen durch einen Bindestrich ersetzt wird („Bahnstrecke Solothurn–Niederbipp“, aber „Solothurn-Niederbipp-Bahn“). Ich sehe gerade, dass Firefox13 schon fleißig umbenannt hat. :-) --Wiegels „…“ 15:40, 26. Mai 2009 (CEST)Beantworten
Da kann man ja echt noch was lernen hier.. ;) -- Firefox13 15:43, 26. Mai 2009 (CEST)Beantworten

Bei "und wurde vor kurzem einer umfangreichen seismischen Nachrüstung unterzogen" würde ich das "vor kurzem" besser mit einer Jahresangabe ersetzen, denn mit jedem Tag wird das eben immer weniger "vor kurzem". --Marcus Schätzle 19:46, 28. Mai 2009 (CEST)Beantworten

„seismische Nachrüstung“

[Quelltext bearbeiten]

Was mit „seismischer Nachrüstung“ gemeint ist, kann ich mir zwar denken, eine wissenschaftlich korrekte Formulierung ist das aus meiner Sicht aber nicht. Denn laut Wikipedia-Artikel Seismik umfasst diese „Methoden, welche die obere Erdkruste durch künstlich angeregte seismische Wellen erforschen und grafisch bzw. digital abbilden.“ Bei der genannten Nachrüstung dürfte es jedoch nicht um Forschung und Dokumentation gehen, sondern um Erdbebensicherheit (wie es ja auch der anschließende Nebensatz „um sie vor Beschädigungen durch Erdbeben zu schützen“ darstellt). Gruß 85.22.26.127 18:38, 5. Feb. 2022 (CET)Beantworten