Diskussion:Sandoval County
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Ist momentan eigentlich nur eine Liste von roten Links auf Städte und Dörfer in dem Bundesstaat. Ein paar grundlegende Informationen über den Bundesstaat wären nett. Berge, Tourismus, Sehenswürdgkeiten? Regnaron 09:26, 22. Nov 2005 (CET)
- Stubalarm na toll das wird wieder ein nachräumen wie bei Arizona. Bobo11 16:35, 22. Nov 2005 (CET)
- Nein, ich habe gesagt ich räume diesen Mist nicht mehr auf und dabei bleibt's auch. --Wiggum 17:51, 22. Nov 2005 (CET)
Ich hab mal einen Satz ergänzt. Jetzt hab ich zwei Fragen:
- Wie übersetzt man im Satz "On February 20, 2004, Sandoval County became the second jurisdiction in the United States (after San Francisco) to issue a marriage license to two women." das jurisdiction am besten und
- hat es irgendeinen Sinn, dass die Lemmata alle mit (New Mexico) aufhören, obwohl das normale Lemma noch frei ist? --Tolanor (Diskussion) Mach mit! 19:49, 22. Nov 2005 (CET)
- Hm, ich würde das relativ frei mit "Sandoval wurde am 20 Februar 2004 nach San Francisco der zweite County, (was immer ein County genau ist) der die Ehe zwischen zwei Frauen erlaubte." Prinzipiell wäre Jurisdiction hier so etwas wie Gerichtbarkeitsbereich, aber das klingt irgendwie doof. Halt der Bereich in dem es von der Judikative her zwei Frauen erlaubt wurde zu heiraten. Wüsste aber kein Schönes deutsches Wort dafür. Regnaron 22:56, 22. Nov 2005 (CET)
- Wenn ein County mit jurisdiction gemeint ist, dann handelt es sich in diesem Fall wohl um den Gerichtsstand. Ob das eine schöne Übersetzung ist, weiß ich nicht. Aber es ist wohl das richtigste, wiewohl man es auch umschreiben kann wie Regnaron. --Asthma 09:17, 24. Nov 2005 (CET)
- Hab das jetzt mal in den Artikel gesetzt. Bleibt noch die Frage mit dem Lemma... also: "Sandoval County" oder "Sandoval County (New Mexico)"? Zumindest ich sehe in letzterem keinen tieferen Sinn. --Tolanor (Diskussion) Mach mit! 16:28, 25. Nov 2005 (CET)
- Wenn ein County mit jurisdiction gemeint ist, dann handelt es sich in diesem Fall wohl um den Gerichtsstand. Ob das eine schöne Übersetzung ist, weiß ich nicht. Aber es ist wohl das richtigste, wiewohl man es auch umschreiben kann wie Regnaron. --Asthma 09:17, 24. Nov 2005 (CET)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|