Diskussion:Sandra
Bedeutung und Herkunft widersprechen sich offenbar
[Quelltext bearbeiten]Der Satz: "Die italienische Langform Alexandra bedeutet „die Beschützerin“ oder „die Verteidigerin“." scheint Fehler zu enthalten: Es dürfte wohl gemeint sein:
- "Die Langform Alexandra bedeutet „die Beschützerin“ oder „die Verteidigerin“." oder
- "Die italienische Langform Alexandra bedeutet „die Beschützerin“ oder „die Verteidigerin“." oder
- "Sandra ist die italienische Kurzform für Alexandra. Alexandra bedeutet „die Beschützerin“ oder „die Verteidigerin“."
Ich würde auf die letzte Möglichkeit tippen, da ich den männlichen Namen Alexander eher mit dem alten Griechen/Macedoniern (Alexander der Große), als mit den Italienern verbinden würde und auch ein griechische/macedonische weibliche Form von Alexander (=Alexandra) nicht für außergewöhnlich halten würde. In diese Richtung weist auch der Artikel zu Alexandra (mit leichten Bedeutungsunterschieden zu Alexandra und noch älterer Herkunft (mykenisch) des Namens Alexandra [in anderer Schreibweise]). --pistazienfresser 16:13, 25. Aug. 2007 (CEST)
Hat ein Ort einen Vornamen?
[Quelltext bearbeiten]"Ort* Sandra ist der rumänische Name des vormals deutschen Dorfes Alexanderhausen im Banat." - Das Dorf dürfte keinen Nachnamen haben. Somit dürfte Sandra der Name des Dorfes sein. Somit wäre Sandra nicht der Vorname des Dorfes. Somit dürfte dieser derzeitige Abschnitt des Artikels "Sandra" (im Lemma als Vorname definiert) in einen eigenen Artikel Sandra (Dorf), Sandra (Ort) oder Sandra (Banat) gehören.--pistazienfresser 16:22, 25. Aug. 2007 (CEST)