Diskussion:Santissima Trinità delle Monache
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Rabanus Flavus in Abschnitt religioso
religioso
[Quelltext bearbeiten]Für künftige Übersetzungen: Italienisch „religioso/religiosa“ bedeutet „Ordensmann, Ordensfrau“ bzw. „klösterlich/monastisch“. Mit „religiös“ ist es fast immer falsch übersetzt. Bitte auch sonst auf die Vermeidung falscher Freunde achten. Es ist verlockend, aber oft falsch, „struttura“ mit „Struktur“ oder „progetto“ mit „Projekt“ wiederzugeben. „Chiostro“ bedeutet „Kreuzgang“, „convento“ dagegen meist „Kloster“. --Rabanus Flavus (Diskussion) 04:28, 6. Jun. 2019 (CEST)