Diskussion:Santo Domingo (Begriffsklärung)
Erster Beitrag
[Quelltext bearbeiten]Vorarbeiten dieser Begriffsklärung leisteten insbesondere die Spanier (Erstautor JSV) und die Engländer (Erstautor Bluemask); seither in beiden Artikeln viele Bearbeitungen durch zahlreiche Autoren; auch die Italiener und die Niederländer hatten insoweit schon Einträge. Übernahmen der Beispiele von mir Stand heute. Erklärungen zum Hl. Dominikus von mir.--Reise-Line Fahr mal hin! 18:56, 5. Nov. 2006 (CET)
San Domingo
[Quelltext bearbeiten]Wer behauptet, es existiert die Schreibweise "San Domingo" weder im spanischen noch im portugiesischen, der möge bitte auf Google schauen. --Atamari 16:36, 6. Jul. 2008 (CEST)
- p.s. siehe auch Wikipedia:Qualitätssicherung/5._November_2006#San_Domingo_nun_Santo_Domingo_(Begriffsklärung)_(erl) --Atamari 16:39, 6. Jul. 2008 (CEST)
- Die Schreibweise „San Domingo“ existiert weder im Spanischen („Santo Domingo“), noch im Portugiesischen („São Domingos“). Informier dich bitte erst einmal in den jeweiligen Grammatiken, bevor du Falsches behauptest. Bei Google gefundene falsche Verwendungen auf deutschen oder englischen Webseiten ändert daran überhaupt nichts. Selbsterfundene Schreibweisen sind für eine Enzyklopädie unerheblich. -- 77.8.170.17 19:09, 6. Jul. 2008 (CEST)
- "San Domingo" egal wer dies geschrieben hat, existiert seit dem 14. Jahrhundert. Das dies eine gänge Schreibweise ist, kann man in der zahlreichen Literatur sowie Google finden. --Atamari 19:16, 6. Jul. 2008 (CEST)
- "San Domingo" ist nach spanischer Grammtik absolut unmöglich. San Domingo ist eher ein hispanisierender angloamerikanischer Unfug, wie man bei den Treffern in Google, von denen es wirklich viele gibt (ich bin erstaunt), sehen kann. Die meisten Treffer meinen allerdings keine von den hier genannten Städten. Daher plädiere ich dafür, das wieder zurückzuändern oder klar zu schreiben "manchmal auch falsch San Domingo". (nicht signierter Beitrag von Miguelito (Diskussion | Beiträge) )
- Ich kann nicht für die spanische Grammtik sprechen, womöglich gibt es diese Schreibweise aber in Westafrika und in der Karibik bzw. in spanisch und portugiesisch des 15. Jahrhunderts. Bei der Vielzahl der Google-Treffer die in irgendeiner Form (siehe diese BKL) "Santo Domingo" meinen, sollte der Hinweis und die Weiterleitung hierhin erhalten bleiben. Wie genau formuliert ist eine Detailfrage. Wie ich mehrmals ziertiert habe, verwendet die UNESCO auch "San Domingo". --Atamari 19:46, 6. Jul. 2008 (CEST)
- Stimmt, aber nur für das Weltkulturerbe in Gambia. Alle anderen Treffer, die hier genannt sind, sind spanische Städte und solche mit spanischer Geschichte (im Falle der Philippinen). In der Dominikanischen Republik (da kenne ich mich gut aus, habe teilweise auch an den Artikeln dazu mitgewirkt), ist dies definitiv auch nicht möglich, "Santo" zu "san" zu verkürzen. Da Du die Karibik angesprochen hast, erwähne ich das explizit. Bitte beachte auch, daß die meisten "San"-Treffer in Google nichts mit den genannten Städten zu tun haben. -- Miguelito 20:27, 6. Jul. 2008 (CEST)
- Ich kann nicht für die spanische Grammtik sprechen, womöglich gibt es diese Schreibweise aber in Westafrika und in der Karibik bzw. in spanisch und portugiesisch des 15. Jahrhunderts. Bei der Vielzahl der Google-Treffer die in irgendeiner Form (siehe diese BKL) "Santo Domingo" meinen, sollte der Hinweis und die Weiterleitung hierhin erhalten bleiben. Wie genau formuliert ist eine Detailfrage. Wie ich mehrmals ziertiert habe, verwendet die UNESCO auch "San Domingo". --Atamari 19:46, 6. Jul. 2008 (CEST)
- Eine BKL ist nicht sprachbezogen, deswegen ist der Hinweis irreführend. Unter Hispaniola findet sich im Web regelmäßig der Hinweis auf "San Domingo" und es gibt rund 2000 Bücher mit dem Begriff. --Atamari 20:37, 6. Jul. 2008 (CEST)
- Mit der gleichen Argumenten, dass die Verkürzung von "San" nicht möglich ist, müsste man dann San Francisco nach Santo Francisco verschieben? ;-) --Atamari 20:41, 6. Jul. 2008 (CEST)
- Nö, das Argument zieht nicht. San Francisco ist ja sogar die einzige mögliche Variante. Nur bei Santo Domingo und Santo Tomás sieht das Spanische "Santo" vor, alle anderen männlichen "Santos" werden zu "San" verkürzt (die weibliche Form "Santa" bleibt dagegen immer Santa, es heißt also immer Santa María). Die Sprachenbezogenheit ist hier deshalb keineswegs irrelevant, da es sich bis auf den Stichpunkt in Gambia ausschließlich um Städte aus dem spanischen Sprachkreis handelt. Vielleicht auch einmal in den anderen Sprachen zu "Santo Domingo" suchen, richtigerweise findet sich in den anderen Seiten auch nur Santo Domingo, mit einer interessanten Ausnahme, im Französischen, in der es heißt, daß es in einer alten (historischen) Form auch San Domingo heißen kann, was wohl aber am ehesten in der Wendung "le bataille de San Domingo" verwendet wird. Daher wäre mein neuer Vorschlag, den Text oben zu ändern und zu schreiben "historisch auch San Domingo" und bei Gambia daneben zu schreiben, daß beide Formen möglich sind. -- Miguelito 21:02, 6. Jul. 2008 (CEST)
- Mit der gleichen Argumenten, dass die Verkürzung von "San" nicht möglich ist, müsste man dann San Francisco nach Santo Francisco verschieben? ;-) --Atamari 20:41, 6. Jul. 2008 (CEST)
- noch was zum "falschen" San Domingo: Liest man en:Saint-Domingue („also called Santo Domingo or San Domingo“) dies auch in es:Saint-Domingue („también conocida como Santo Domingo o San Domingo“). Auch hier zu finden. Also ist „definitiv auch nicht möglich“ schon ziemlich ein Fettnäpfchen. Genauso wie Haiti hat San Domingo (Gambia) eine französiche Geschichte, evt. kam es daher zur Verkürzung. --Atamari 01:35, 17. Jul. 2008 (CEST)
Form
[Quelltext bearbeiten]- Exzerpt aus Diskussion:Siehe-auch-Löscher --W!B: 11:39, 18. Jun. 2009 (CEST)
hallo, ich hab gesehen Du arbeitest da an sprachvarianten-BKL - diese lösung ist mir aber nicht ganz klar: was erwartest Du Dir davon? mfg --W!B: 10:12, 20. Mai 2009 (CEST)
- Ich wollte sie zusammenlegen, da es ja jeweils das gleiche Wort in verschiedenen Sprachen ist. Allerdings bin ich tatsächlich etwas unschlüssig ob das alles sinnvoll ist. Wenn Du zurückdrehen willst sag's. --Siehe-auch-Löscher 11:25, 20. Mai 2009 (CEST)
- verzeih mir, ich hab das verschlafen: ja, ich will ;) - hauptsächlich, weil wir im BKL-fliessband die erfahrung gemacht haben, das das vielvältige zusammenstopfen in eine BKL zunehmend unüberichtlich wird (hier: sprachversionen haben wir wahrscheinlich hunderte..
- besser ist es, in Dominikus eine übersicht über die benennungen in allen sprachen und varianten zu erstellen, wie wir das bei anderen heiligen auch machen (insbesondere, wenn einer ganz vorrangig ist)
- fehlen solten dafür in keiner der sprachversionsBKLs der link auf diesen abschnitt, sowie die links auf Dominikuskirche und Dominikuskloster - auch das std-verfahren bei heiligen (ob die listenartikel oder BKL sind, ist zweitrangig) - dafür müssen unbedingt alle lemmata Sankt Dominik, Sankt Dominikus St. Dominik, St. Dominikus, Hl. Dominik, Hl. Dominikus und Heiliger Dominik, Heiliger Dominikus auf eine gemeinsames Ziel führen: so muss man nicht in allen sprachvarianten alle anderen anspringen, es reicht ein zentralverteiler (auch hier, ob BKL oder Patroziniums-/Namenkundeartikel, ist zweitrangig, hat beides vor und nachteile) --W!B: 18:04, 23. Mai 2009 (CEST)
- Hab alles zurückgedreht. Das war nicht so durchdachtvon mir. --Siehe-auch-Löscher 21:50, 23. Mai 2009 (CEST)
- übrigens, in Sankt Dominikus steht die liste noch: sollen wir die als zentrale ausbauen, oder Dominikus #Patronanzen (gefiele mir besser)
- ausserdem, hast Du was dagen, in Santo Domingo (Begriffsklärung) die lemmata vorne anzuführen, ich glaub, das würde sich optisch ruhger machen
- lg --W!B: 23:12, 23. Mai 2009 (CEST)
- Hab ich nun nicht ganz verstanden, mach einfach. --Siehe-auch-Löscher 09:12, 26. Mai 2009 (CEST)
- Hab alles zurückgedreht. Das war nicht so durchdachtvon mir. --Siehe-auch-Löscher 21:50, 23. Mai 2009 (CEST)