Diskussion:Schatiwank
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Bertramz in Abschnitt Lemma
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Ehe ich nochmal verschiebe bzw. im Artikel ändere: Der angegebene armenische Name liest sich Schatinawank. Die anderen Umschriften beinhalten zumindest das n. Wie ist es denn richtig bzw. was ist da falsch? --Don-kun • Diskussion 21:08, 25. Jul. 2014 (CEST)
- Ich habe das "a" zwecks Konsistenz an dieser Stelle entfernt. Im Armenischen kommen offensichtlich beide Schreibweisen vor (Շատի Վանք und Շատինավանք), Transkriptionen gibt's ein halbes Dutzend. Die einzige nicht vorkommende Schreibweise ist Schatiwank. Das zeigt das Problem, das ich mit der bedingungslosen Anwendung der WP-Transkriptionskonvention habe: Sie erfindet Schreibweisen von Eigennamen neu, die es draußen nicht gibt, auch nicht in deutschsprachigen Texten. Meine Vorgehensweise ist deshalb allgemein: Sobald ich die WP-NK-Schreibweise (egal in welcher Sprache) in nur einem vernünftigen deutschen Text sehe, verwende ich sie. Wenn nicht, dann nicht, weil ich bei Eigennamen nicht erfinderisch tätig werden möchte. Die hiesige NK hat deshalb draußen einen schweren Stand, weil in armenischen offiziellen Texten (und Straßenschildern) die im Englischen übliche Transkription verwendet wird. Das hat die Folge, dass z.B. winzige Dörfer, die in keinem deutschsprachigen Text erwähnt werden, nur in englischer Transkription bekannt sind. -- Bertramz (Diskussion) 12:02, 26. Jul. 2014 (CEST)
- Wenn es das auch ohne na in Armenisch gibt, lassen wir das so. Dass es die Schreibweise so noch nicht geben mag, ist die eine Sache. Die andere ist, dass die Transkription den Zweck hat, für den Leser vernünftig lesbar zu sein. Das ist gerade bei englischer Transkription des Armenischen eher nicht der Fall. Zumindest bei Orten ist es etabliert, entweder ein deutsches Exonym oder Namen in Landessprache (bzw. dessen dt. Transkription) zu nehmen. Wenn wir die ersten sind, die allgemein/enyzklopädisch über ein solches Thema auf Deutsch schreiben, dann sind wir eben auch die ersten mit einer entsprechenden Schreibweise. Da finde ich nichts schlimmes dran. Die alternativen Transkriptionen werden ja genannt und können weiterleiten. --Don-kun • Diskussion 14:05, 26. Jul. 2014 (CEST)
- Deine Argumentation hat was für sich und entspricht auch der hiesigen Konvention. Ich schrecke nur bei Eigennamen davor zurück, eine Umschrift neu einzuführen, wenn eine oder wie hier mehrere andere Umschriften bereits etabliert sind und diese auch in deutschen Texten vorkommen, denn die WP-Konvention wird nicht universal im Deutschen angewandt. Daher werde ich weiter wie oben geschildert verfahren, störe mich aber nicht, wenn das jemand ändern möchte. Die Aussprache des englischen "sh" und "v" zu deutsch "sch" und "w" dürfte weithin verstanden werden. Die Fallstricke bei der Aussprache armenischer Wörter liegen woanders: Ich habe mir z.B. mehrmals "Ptghni" vorsagen lassen und es dennoch bei meinen Wiederholungen nur zu einem Grinsen im Gesicht des Gegenübers gebracht. Gruß -- Bertramz (Diskussion) 13:09, 27. Jul. 2014 (CEST)