Diskussion:Section (Militär)
?keine vergleichbare Teileinheit in der Bundeswehr?
[Quelltext bearbeiten]"Sektion (englisch section) ist die Bezeichnung für eine militärische Teileinheit (Personalstärke: ca. 7/8 bis 12 Mann)" - die Schreibweise 7/8 liest sich als 7 unteroffiziere und acht mannschaften "in einigen Armeen, die der Gruppe in der Bundeswehr, der Schweizer Armee oder im österreichischen Bundesheer vergleichbar wäre" - wieso wäre sie der gruppe vergleichbar, bei einer stärke zwischen 7 bis 12 soldaten und einer entsprechend der truppengattung vollständigen ausrüstung wie bei der infanterie mit einem MG, einer PzFst, Zielfernrohrschützen und Gruppenführer oder französisch chef de section ist es eine gruppe "und in anglophonen Streitkräfte auch die taktische Bezeichnung Squad tragen kann." - oben wird englisch noch section angegeben, was ich aus dem englischen nicht kenne, sondern hier wirklich squad "Jedoch in Frankreich und in Streitkräften, die sich an französischen militärischen Strukturen orientieren, ist die Sektion eine dem Zug (en: platoon) äquivalente Teileinheiten unterhalb der Führungsebene Kompanie (en: company)." - was den nun, entweder hat sie eine stärke von 7 bis 12 und dann ist sie eine gruppe oder sie hat die stärke eines zuges dann hätte die section eine stärke über 30. und wie nennen sich dann die teileinheiten unterhalb des zuges? also dringend überarbeitungsbedürftig Matthias Hake (Diskussion) 07:27, 13. Okt. 2014 (CEST)
- Hi, Kritik ist berechtigt. Habe die Fehler korrigiert. MfG --HHubi
Falsches Lemma
[Quelltext bearbeiten]Sowohl im Englischen wie auch im Französischen heißt es Section. Da es eine Sektion als militärischen Begriff im Deutschen gar nicht gibt ist das eine Begriffschöpfung und damit das Lemma falsch! Also:
Verschieben zu Section (Militär), wobei ich gar nicht weiß ob dann der Klammerzusatz noch notwendig wäre.