Diskussion:Seligpreisung
Überschrift
[Quelltext bearbeiten]Vorher stand der Bibeltext der Seligpreisungen in zwei Übersetzungen dort: Sowohl Einheitsübersetzung als auch Elberfelder. Doch eine Version reicht meines Erachtens. Wegen der etwas schwierigen Übersetzung von V. 3: Makarios hoi ptochoi to pneumati, "Selig die Armen im/am Geist" (Dativ der Beziehung) (=demütig vor Gott? vgl. hebr. anaw ruach, Jesaja 57,15) ist die wörtl. Fassung unten noch in Klammern angegeben. -- Theologus123 23:38, 12. Sep 2005 (CEST)
Sinnvoll wäre noch die Übersetzungsvarianten von μακαριος/makarios Seelig sind(lu); Glücklich sind(elb); Glückselig(gn); Freuen dürfen sich alle(eu); gegenüberzustellen und die Bezugsetzung zwischen dem Ist-Zustand (offensichtlich negativ) und dem was kommen wird herauszustellen. Gerade weil die Übersetzung "glücklich" der Elberfelder etwas unglücklich ist. "Glück haben" (es aber noch nicht zu wissen) wäre dort meines Erachtens die bessere Übersetzung, da es sonst zu einem Missverhältnis zur Textaussage mit dem was man allgemein beobachtet kommen würde. Wer Armut, Ungerechtigkeit etc. erleidet ist im allgemeinen nicht glücklich, und eine entsprechende Aussage könnte als Hohn verstanden werden. --Mjchael 13:22, 6. Sep 2006 (CEST)
- Anstelle einer guten überkonfessionell genutzten und einer (m.E. schlechten) römischen Übersetzung steht jetzt nur noch die schlechte römische da. Wem nützt das? Wes Geistes Kind ist wohl so eine Änderung? Im Ohr werden sie die meisten doch wohl in der Lutherfassung haben ... ?!
- --77.23.5.135 23:04, 1. Apr. 2009 (CEST)
- Eben. Wieso wird hier so eine merkwürdige Übersetzung verwendet, die kein Mensch verwendet? Maß der Dinge ist in Deutschland immer noch die Lutherübersetzung in der 1984er Überarbeitung, deren Wortlaut die meisten kennen dürften. Ich werde das mal ändern. --87.165.121.52 18:01, 19. Dez. 2012 (CET)
Übersetzung ?
[Quelltext bearbeiten]Was wir im Deutschen eher unvollkommen mit "selig" oder "glücklich" wiedergeben, heißt auf Griechisch μακαριος, woraus sich auch der Fachausdruck 'Makarismus', im Plural 'Makarismen' ableitet.
Wenn selig/glücklich im Deutschen eher unvollkommene Übersetzungen sind, dann wäre es natürlich interessant zu wissen, wie man es anders/besser übersetzten könnte. Kann hierzu - bezüglich des Wortes μακαριος - jemand weiterhelfen ? Rainer E. 22:32, 21. Feb. 2009 (CET)
Zur Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]μακάριος (bitte mit Akzent schreiben, wenn man schon griechische Schrift verwendet) wird meines Wissens hauptsächlich in der schmeichelnden, vetraulichen Anrede ὦ μακάριε verwendet, die in etwa "mein Guter" oder "mein Bester" bedeutet. Ansonsten bedeutet es ausgezeichnet schön oder begütert. Es wurde aber auch schon vor dem Neuen Testament in der Bedeutung glücklich oder selig verwendet, laut meinem Wörterbuch allerdings vorallem von Toten. (Es gibt also in der ersten Seligpreisung eine Antithese, die meist wegübersetzt wird, es könnte auch als "Reich sind die Armen im Geiste" übersetzt werden.) Es ist verwandt mit μακαρίζω, was "(glücklich) preisen" bedeutet. Das davon abgeleitete μακαριστός heißt eigentlich "gepriesen" geht aber oft auch in die Richtung "glücklich". (nicht signierter Beitrag von Letkhfan (Diskussion | Beiträge) 13:41, 3. Okt. 2012 (CEST))
Und wo steht der berühmte Satz "Selig sind die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden", den Brahms für sein Requiem verwendet hat? Da fehlt doch was. --87.165.121.52 16:58, 19. Dez. 2012 (CET)
Seltsamer Link
[Quelltext bearbeiten]Der letzte Link unter "Weblinks" http://www.people.freenet.de/biblische_lehre : Artikel "Glückselig sind ..." (Mat. 5,1–26) in "Ausführungen zum Bericht des Matthäus" führt zur Startseite von freenet.de! -- Nomistake (Diskussion) 10:55, 21. Jun. 2014 (CEST)
- Was labge währt, wird endlich gut? Nun führt er dorthin, wo er - vermutlich - führen sollte oder/und irgendwann mal geführt hat - und dank 85.212.99.252 haben wir jetzt auch noch einen zusätzlichen! Erledigt Schönen Abend noch! -- FCT Berlin • ?! • 21:05, 8. Feb. 2015 (CET)
Einheitsübersetzung und Lutherübersetzung?
[Quelltext bearbeiten]Wenn im Einleitungssatz als Bibelquelle Matthäus 5,3-12 EU Einheitsübersetzung angegeben wird und mit einem Link darauf verwiesen wird, warum wird dann im Abschnitt „Text“ die Lutherübersetzung [1] angewandt? --Grani (Diskussion) 16:05, 7. Nov. 2014 (CET)
- Offenbar wurde lt. der Diskussion weiter oben dank (?) IP # 87.165.121.52 die Luther-Übersetzung als "Alleinseligmachend" (?) befunden. Da im Weiteren diverse Diskussionen unbearbeitet blieben, wird es wohl bei der Differenz bleiben. Mir ist der Text der Einheitsübersetzung wesentlich geläufiger als der Luther-Text. Da es bei den Seligpreisungen aber auch um die besondere Form von 8+1 geht, finde ich es einerseits durchaus sinnvoll, dass der Text hier wiedergegeben wird, um das Klicken auf einen Link zu vermeiden (den in der ersten Zeile), bin aber andererseits auch nicht die, die meint, dass sie jetzt unbedingt eine Einheitlichkeit zwischen Einleitung und Textwiedergabe zuungunsten der Einheitsübersetzung herstellen müsste. Anders gefragt: Wo steht geschrieben, welche Übersetzung die Alleinseligmachende bei Wikipedia zu sein hat? Ich finde Vielfalt in diesem Zusammenhang durchaus bereichernd! Schönen Abend noch! -- FCT Berlin • ?! • 21:19, 8. Feb. 2015 (CET)
Wer sind Marianne H.- S., Luise G. und Michael S.?
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel verweist auf so Leute, die zitiert werden und teilweise selbst in der Wikipedia nicht zu finden sind. Da muss man wohl geistlich arm bleiben... Mein Vorschlag für den Artikel wäre eine Gegenüberstellung der Positionen der verschiedenen christlichen "Sekten" und Glaubenslehrer zu dem Thema - durch die Zeit. Wenn ich das hier so durchlese, kommt es mir so vor, als sei Luther der erste gewesen, der von "geistlich arm" sprach - stimmt das? Diese Frage brachte mich nämlich hierher und bleibt leider unbeantwortet... (nicht signierter Beitrag von 46.85.140.3 (Diskussion) 00:58, 6. Jul. 2021 (CEST))