Diskussion:Sepan cuantos
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Reiner Stoppok in Abschnitt Sepan cuantos (Übersetzung )
Sepan cuantos (Übersetzung )
[Quelltext bearbeiten]Hallo Reiner, „Sepan cuantos... (deutsch etwa: An alle, die dies lesen ...) ... ist der Anfang einer im Spanischen gebräuchlichen Grußformel“ - woher hast du das? Ich (und sicher viele andere) würden es als "Wisset, wie viele ..." übersetzen. Netz-Suche nach "sepan cuantos" +saludo erfolglos. Hans Urian 14:53, 10. Jan. 2019 (CET)
- Hallo Hans Urian, es gibt diese alte spanische Grußformel: "Sepan cuantos esta carta vieren", und der Name dieser Colección wird oft mit "Sepan cuantos ..." (d.h. mit den drei Pünktchen dahinter) angegeben, was m.E. relativ eindeutig darauf schließen lässt. --Reiner Stoppok (Diskussion) 17:33, 10. Jan. 2019 (CET) PS: Besseren Vorschlägen für eine Übersetzung möchte ich mich aber grundsätzlich nicht verschließen (ist manchmal nicht ganz einfach). ;)
- Aha, ich bin von heutigem Spanisch ausgegangen, aber im Altspanischen dürfte das Verb "saber" (falls es sich überhaupt darum handelt) etwas völlig anderes bedeuten, oder das Ganze ist so idiomatisch, dass es sich nicht weiter aufdröseln lässt. Werde mal in der spanischen Auskunft nachfragen, das interessiert mich. Hans Urian 09:33, 11. Jan. 2019 (CET)
- OK, während ich meine Anfrage an die spanische Auskunft formuliert habe, ist mir selbst ein Licht aufgegangen: Mit cuantos ist hier nicht "wie viele" gemeint, sondern die Vielzahl der Angesprochenen. Die zweite Möglichkeit wäre, dass cuantos hier einfach ein Relativpronomen darstellt. Sepan cuantos esta carta vieren hieße wörtlich also so viel wie Wisset, ihr jenigen, die ihr diesen Brief lest. An alle, die dies lesen ist also sinngemäß richtig, meine Nachfrage bei den Muttersprachlern erübrigt sich. Hans Urian 09:59, 11. Jan. 2019 (CET)
- Wie schon gesagt, falls ein besserer (griffiger) Vorschlag kommt, nehme ich gern den ... --Reiner Stoppok (Diskussion) 15:25, 11. Jan. 2019 (CET) PS: Ansonsten gibt es in der Liste noch jede Menge zu tun (nicht nur bei den Diakritika) ...