Diskussion:Shakkanhō

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Sailorsfriend in Abschnitt scherz?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Meine Transkriptionserlebnisse

[Quelltext bearbeiten]

Die japanische Wikipedia schreibt hinter das Kanji 尺貫法 in Klammern in Hiragana しゃっかんほう, was ich nach der Hepburn-Transkriptionstabelle als Shiyatsukanhou umschreiben würde. Meine Kenntnisse der japanischen Schrift und Sprache sind kaum existent, aber heißt das wirklich das gleiche wie Shakkanhō bzw. Shakkanhô? Der Japanisch-Englisch-Übersetzer, den Opera benutzt, übersetzt zwar das Kanji halbwegs verständlich, aber vom Kana nur die letzten beiden Zeichen als way, also im Sinne von Weg, Art, Methode, System vermutlich.

Ich meine, das »Shak« taucht ja in Shaku (尺) in beiden Varianten auf und »kanhou« ist schon sehr nahe an »kanhô«, aber ganz passt es halt noch nicht. Nach Besuch des englischen Rōmaji-Artikels, weiß ich jetzt, dass nach Hepburn しゃ zu Sha wird, ergibt sich Shatsukanhou. Nach Kunrei-Shiki, Nihon-Shiki und JSL übrigens scheinbar Syatukanhou. Lese ich halt noch en:Hepburn, der ist ausführlicher als der Vergleichsartikel und der allgemeine deutsche Artikel und deutet an, dass »ou« wāpuro für »ō«, »ô« bzw. »oo« also das lange o wäre. Sind wir also bei »Shatsukanhō«. Aus irgendeinem Grund, der soweit ich sehe in keinem der erwähnten Artikel genannt wird, muss jetzt also noch das »tsu« mit dem »k« zu »kk« verschmelzen. Nun gut, mag sein, käme ich aber nicht drauf. Vielleicht ist es aber auch nur ein Tippfehler in der japanischen Wikipedia und es heißt richtig しゃくかんほう Shakukanhō -- da würde ich die Zusammenziehung einsehen. Vielleicht fehlt oder übersehe ich auch ein Betonungszeichen am っ. Oder der Artikel steht in der hiesigen Wikipedia unter dem falschen Namen. Oder auf dem Weg Kanji->Kana->Rōmaji gabs Probleme/Fehler (bei mir). Meine physischen Nachbarn könnten mir wohl höchstens beim Kanji helfen. Wird Zeit für einen Sprachkurs.

Im übrigen bin ich zu der Einsicht gelangt, dass Hepburn für Deutsche genauso scheiße ist wie die Shikis und JSL, weil sie alle nicht, oder zumindest nicht durchgängig, der gewohnten deutschen Buchstabenausprache, die im Gegensatz zum Englischen oder Französischen der ursprünglichen lateinischen recht nahe kommt, folgen. Hepburn scheint zu anglozentrisch, die anderen japanozentrisch, aber gut für Transliterationen brauchbar. Bei einem hypothetischen deutschzentriertem Transkriptionssystem köme vielleicht Schackanhoo bzw. Schazukanhoo raus. Bei Kyrillisch und Griechisch gibt es glücklicherweise hierzulande eine längere eigene Tradition, es zu umschreiben. Vielleicht sollten künftige Schulkinder IPA als Hauptalphabet gelehrt bekommen, was dann aber wohl phonetisch schon wieder zu genau ist (Dialekte). Dann halt doch Kanji-Zeichen (mit IPA-Furigana) für die restlichen ¾ der Weltbevölkerung oder ein ganz neues internationales Alphabet.

Crissov 12:49, 16. Mai 2004 (CEST)Beantworten


Das kleine tsu (っ) sorgt für eine Verdoppelung des nachfolgenden Konsonanten im Hepburnsystem, d.h. klein-tsu und ka (っか) wird zu kka. --217.228.79.6 19:20, 14. Aug 2004 (CEST)

しゃっかんほう heißt Shakkanhō und sonst nichts. Zu ô statt ō. Der circmflex ist einfach "Faulheit der Sääätzer" bzw Kosteneinsparung der Drucker, die ihre Blei-Schriftsätze nicht um seltene diakritische Zeichen erweitern wollten.

Aber mit "Meine Kenntnisse der japanischen Schrift und Sprache sind kaum existent" hast Du Dein falsches Verständnis eh erklärt. 法 ist meist "Gesetz", wenn engl. "way" dann im Sinne des buddhistischen Dharma. "Im übrigen bin ich zu der Einsicht gelangt, dass Hepburn für Deutsche genauso scheiße ist wie die Shikis und JSL," Hepburn bildet die japanische tatsächlich gesprochene Sprache hervorragend nach. Sprache kommt überings von Sprechen, Schrift ist nur ein Hilfmittel, der Übertragung zwischen räumlich oder zeitlich getrennten Personen. (nicht signierter Beitrag von Zenwort (Diskussion | Beiträge) 12:45, 22. Mai 2007)

Masse im Altertum und Mittelalter

[Quelltext bearbeiten]

Zumindest einige Masse haben sich im Laufe der Zeit geändert. Kann das jemand (jap. Altertum-/ Mittelalter Kenner) deutlicher herausarbeiten: Z.B. 一理 entsprach um 800 etwa 650 m. Zu späterer Zeit 3,93 km. (nicht signierter Beitrag von Zenwort (Diskussion | Beiträge) 12:49, 22. Mai 2007)

Umrechnung Geld

[Quelltext bearbeiten]

Sehr aufschlussreich:

1 Mon = 1 Mon 1 Mō = 1 Mō 1 Shu = 1 Shu

Kann das jemand Kundiger ausmerzen?

Davero --85.127.56.38 15:45, 7. Mär. 2009 (CET)Beantworten

scherz?

[Quelltext bearbeiten]

wer hat sich denn den schlechten scherz bei quellenverweis #1 erlaubt?! vorab: ich habs lediglich bemerkt. also wehe ihr "enthauptet den boten"! weis ja leider wie die pseudoadmins hier ticken... >_> nachtrag: Fraxinus2 hat wohl IRGENDetwas damit zu tun, da er jenen satz der als einzelnachweis 1 gelistet wird in den ersten artikelsatz eingebaut hatte - mehr bekomm ich über die versionsunterschiede nicht heraus. scheint länger her zu sein, aber kann so AUF KEINEN FALL stehenbleiben!! --2A02:8070:A184:A500:F9A3:3CB1:959B:72E6 12:41, 28. Feb. 2016 (CET)Beantworten

erledigtErledigt! „einzelnachweis 1“ korrigiert bzw. entfernt, Quellennachweis-Link fixt ..., MfG --Sailorsfriend (Diskussion) 07:38, 27. Aug. 2021 (CEST)Beantworten