Diskussion:Shosholoza
--- snip --- Aktuelle Infos finden sich auch beim Sponsor T-Systems unter
Der Text variiert leicht bei verschiedenen Aufnahmen. Hier der Text von Helmut Lotti --- snip ---
Unter what?
Soweit ich weiss, stammt das Wort nicht aus der Zulu-, sondern aus der Xhosa-Sprache; zudem gibt es auch die Schreibweise "Tshotsholoza". -- CdaMVvWgS 18:48, 2. Feb. 2008 (CET)
Versuch einer Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Shosholoza
Ku lezontaba
Stimela
siphum'
eSouth Africa
Wen'uyabaleka
qhamuka
eMzansi
Shosholoza [
Ku [ ] / lezo [ ] / + -ntaba (izintaba [ ])
s + -timela (isitimela [ ])
si + phume [ ] | [ ] | [ ] | [ ]
eSouth Afrika [ ] (i-Afrika [ ])
Wena [ ] / u + ya + baleka [ ]
qhamuka [ ]
eMzansi (← isiXhosa) (uMzansi [ ] )
move fast
in; at; on; to; from / those / mountain
train
it come out | it came out | it discharge | it discharged
Südafrika
you / it escape
appear from
Südafrika
Beziehungsweise eines Vokabel-Teils. Da muss aber noch jemand drüberschauen. --Franz (Fg68at) 17:37, 11. Jun. 2010 (CEST) Zulu-Wörterbuch: http://isizulu.net/
Das Lied in isiXhosa
[Quelltext bearbeiten]Zumindest, wenn ein kwezo ntaba oder ein kwezo ndawo enthalten ist, dürfte es Xhosa sein. Ersteres kommt auch im Hohelied vor: (Hld 8,14 EU), in Xhosa 1996 (Dort kann man auch nach Zulu umschalten)
- Silvia Skorge: Clicking with Xhosa: a Xhosa phrasebook, 2. Ausgabe, New Africa Books, 2003, ISBN 0864866453, S. 99 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche)
Tshotsholoza! Tshotsholoza!
kwezo ntaba
Stimela siphum
eRhodeshiya
Wen' uyabaleka
kwezo ntaba
Stimela siphum
eRhodeshiya
Tshotsholoza! Tshotsholoza!
in those mountains
The steam train is coming
from Rhodesia
You are running
in those mountains
The steam train is coming
from Rhodesia
Tshotsoloza
Kwezo ndawo, stimela siphum' eRhodeshiya.
Wen' uyabaleka (wen'uyabaleka)
Kwezo ndawo, stimela siphum'eRhodeshiya.
Go-ahead
To those places, train that comes from Rhodesia.
You, you-run (you, you-run)
To those places, train that comes from Rhodesia.
Pete Seeger/Komponist
[Quelltext bearbeiten]Bin zu 99 Prozent sicher, dass das Lied in den 1950ern von Pete Seegeer und The Weavers gesungen wurde -als linkes Bergarbeiterlied. Konnte bloß noch keinen Beleg dafür finden. --Robert Schediwy 09:02, 13. Feb. 2011 (CET)
Der folgende Satz war leider auch nicht verifizierbar: "Es findet sich auf dem Album "Travelin' on With the Weavers" und auf der Pete Seeger-LP "We Shall Overcome" "- in den Inhaltsverzeichnisaen diesr LP konnte ich diese Mitteilung eines Bloggers leider nicht bestätigen.--Robert Schediwy 18:39, 22. Feb. 2011 (CET)
- In diesem Zusammenhang: Die Belege für Todd Matshikiza als Komponist 1959 erscheinen mir etwas dünn, siehe auch diese Quelle und en:Shosholoza, wo das Lied bzw. der Komponist nicht erwähnt wird. --Vanellus (Diskussion) 16:17, 26. Jun. 2013 (CEST)