Diskussion:Siculisch
Sizilianisierung der deutschen Sprache
[Quelltext bearbeiten]Hallo Gû,
die Sizilianisierung der deuschen Sprache findet tatsächlich statt und wird tatsächlich gelebt. Deine Klassifizierung als "Unsinnbeispiele" ist nicht gerechtfertigt, da tatsächlich praktiziert. Wie in der Sizilianisierung der englischen Wörter/Sätze werden keine bestehenden sizilianischen Begriffe neu definiert sondern, aufgrund von Sprachmustern der fremden Landessprache an bekannte Sprachmustern angelehnt. Im Grunde hast du dies auch mit deinem zweiten argument bestätigt ("im prinzip gilt das für sämtliche hier aufgeführte begriffe, reine TF!).
Die Begriffe die Sizilianer an die deutsche Sprache anlehnen sind natürlich nicht dokumentiert, leben jedoch im alltäglichen Sprachgebrauch, deswegen kann ich auch nicht mit Belegen dienen. Ähnliches gilt auch für den Beitrag zu siculisch in der englischen Sprache. Belege werden sich auch dort nicht finden lassen.
Zu meiner Person: Ich selbst bin Sizilianer, gelte jedoch als Bildungsdeutscher. Über das Sikulisch haben wir uns innerhalb meines Freundeskreis stehts lustig gemacht, wie einfallsreich Menschen sein können, Worte aus einer Fremden sprache assimilieren zu können. Wir hatten sogar überlegt darüber ein Buch zu schreiben. Deswegen war dein Beitrag sehr interessant.
Über das Warum Sizilianer (oder andere Immigranten) häufig gehörte Worte in die eigene Sprachmuster anlehnen liesse sich wahrscheinlich aus dem Bildungsniveau und Sozialenstrukturen ableiten.
Hier nochmal die Auflistung sizilianisierter Worte der deutschen Sprache. (nicht signierter Beitrag von 77.180.255.228 (Diskussion) 22:56, 6. Jun. 2010 (CEST))
- Einige Beispiele sizilianisierter Wörter
- abbatisame von Arbeitsamt
- cantozzu von Kantholz
- sparacassa von Sparkasse
- tanghestella von Tankstelle
- ammildari von anmelden
- cranghingassi von Krankenkasse
- chella von Keller
- scieffu von Chef * scieffu von Chef (nicht signierter Beitrag von 77.180.255.228 (Diskussion) 22:56, 6. Jun. 2010 (CEST))
- Hallo IP! Auch ich bin Sizilianer und Bildungsdeutscher, daher kenne ich die Sizilianisiserung deutscher Begriffe vermutlich genauso wie du. Zu deinen Beispielen kann ich nur sagen, dass ich eher das Gefühl habe, dass manche Sizilianer aus Bequemlichkeitsgründen diese "sizilianisierten" Begriffe verwenden, ohne dass sie von einer breiten Mehrheit verwendet werden. Daher sehe ich die Begriffe eher als Teil einer Umgangssprache. Gerade weil wir unterschiedlicher Meinung sind, sollten deine Ergänzungen belegt werden. Außerdem sollte man sich überlegen, inwieweit die Ergänzungen in einem Artikel über Siculisch überhaupt Sinn machen. --Ĝù dis-le-moi 20:08, 7. Jun. 2010 (CEST)
- Als Halbsizilianer, dessen gesamte Familie Jahrzehntelang in Deutschland gelebt und gearbeitet hat, kann ich nur sagen, dass mir diese Begriffe auch nur eher Nebenbei bekannt sind, höchstens als Scherz oder Verballhornung komplizierter deutscher Ausdrücke, weniger als tatsächliche Gebrauchssprache. --PatrickC (Diskussion) 11:46, 12. Sep. 2014 (CEST)
Beispiel ferri-bottu
[Quelltext bearbeiten]Hallo,
bei dem Begriff ferri-bottu würde mich mal interessieren, seit wann der so oder so ähnlich in Amerika benutzt wird. Da könnte es nämlich genauso gut sein, dass der von sizilianischen Nachkriegseinwanderern eingeführt wurde. Auch in Sizilien ist nämlich seit dem zweiten Weltkrieg die Bezeichnung ferry boat für Fähre üblich, was sehr wahrscheinlich an den Amerikanern liegt, die ab 1943 in Süditalien waren. --PatrickC (Diskussion) 11:52, 12. Sep. 2014 (CEST)
Kraut und Rüben
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel ist ja ein einziges Kraut und Rüben! Laut Kategorie berichtet er über eine romanische Sprache (danach klingt auch das Lemma), geht es dann um einen linguistischen Prozess, der erste Link (Sizilianisierung) ist nach ebenjenem Prozess benannt, führt allerdings zu einer Sprache. --2A02:908:C31:B780:939E:F093:ED28:D998 18:28, 12. Nov. 2017 (CET)