Diskussion:Silicon Wadi
Hebräisch Silicon Valley
[Quelltext bearbeiten]Auf Hebräisch steht hier laut meinem Google "Silicoc Valley" ("סיליקוק ואדי"). Für Silicon Valley sollte es anscheinend "סיליקון ואדי" heißen (siehe auch סיליקון ואדי). Da ich aber nicht Hebräisch kann, würde ich diese Korrektur gerne einem Kundigeren überlassen. --Mregelsberger (Diskussion) 11:15, 30. Aug. 2019 (CEST)
Arabisch Tal
[Quelltext bearbeiten]Aus mir nicht nachvollziehbaren Gründen steht in dem Text das arabische Wort "Tal" oder "Tel": تل. Dieses Wort gibt es zwar, es heißt Hügel, hat aber mit dem deutschen "Tal", das mit Wadi übersetzt wird, nichts zu tun. Wadi schreibt sich auf arabisch وادي. Siehe zum Beispiel den Artikel zum Wadi Rum oder Wadi. Ich habe daher im Text "تل" durch "وادي" ersetzt. Vielleicht kann sich ein muttersprachlich Arabisch Sprechender das noch ansehen. Tal alleine kann auch indeterminiert als "واد" oder mit Artikel "الوادي" geschrieben werden. --Mregelsberger (Diskussion) 10:40, 30. Aug. 2019 (CEST)