Diskussion:Smith Clove Meeting House
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von ChoG in Abschnitt Fragen zur Übersetzung
Fragen zur Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Ich habe mal mit dem Original verglichen. Da und dort hätte ich anders übersetzt. Aber vielleicht kennt der Erst-Übersetzer ja die Gegebenheiten vor Ort und hat daher bewusst anders übersetzt. Zum Beispiel:
- "The land is mostly open with several large trees, and some smaller ones that shade the meeting house." - IST: "...Grundstückes, das an einen leicht nach Westen aufsteigenden Hang liegt. Das Gelände um das Bauwerk ist offen bebaut, mehrere große Bäume und einige kleinere werfen ihren Schatten auf das Gebäude." - Ich hätte gesagt: "...das an einem leicht nach Westen ansteigenden Hang liegt. Auf dem offenen Gelände stehen mehrere große Bäume sowie einige kleinere, die ihren Schatten auf das Gebäude werfen."
- "The walls are painted plaster" - IST: "Die Wände bestehen aus gestrichenen Holzplatten". Ich dachte "plaster" sei "Putz" oder "Gips".
Hier scheint mir etwas durcheinander geraten zu sein:
- "Der Name der Gemeinde geht auf den ursprünglichen Besitzer des Kabdes nach dem Cheesecocks Patent, einem Mann namens William Smith..."
Hiervon lasse ich im Moment mal die Finger. Zwei, drei Dinge ändere ich gleich direkt im Text und hoffe, dass das auf Zustimmung trifft. - Gruß, --ChoG 11:10, 14. Apr. 2009 (CEST)