Diskussion:Souffleur
Souffleur in der Oper
[Quelltext bearbeiten]Man sollte vielleicht noch die besondere Funktion des Souffleurs (oder mehrerer) in der Oper beschreiben, der ja den Solo-Sängern immer knapp vor allen Einsätzen den Text vorspricht und also fast die Rolle eines Dirigenten für den Text spielt. Erkabo 19:29, 6. Mär 2006 (CET)
Gruß zurück, danke! Aber ich weiß das nur; jemand wirklich Sachkundiges möge das richtig beschreiben! Rolf von Erkabo 20:31, 6. Mär 2006 (CET)
Hab's mal versucht - erwähnenswert wäre vielleicht der Skandal um den ersten Souffleur aus Italien, den Karajan während seiner Direktionszeit an die Wiener Staatsoper engagierte (wo bis dahin überwiegend auf Deutsch gesungen wurde), was von heftigen Protesten der Belegschaft begleitet war und sogar zu einem Streik führte. --KonradK 10:33, 30. Mär. 2007 (CEST)
Laut oder Luise?
[Quelltext bearbeiten]- "werden fast durchgängig souffliert, und zwar zeitversetzt, im Vergleich zum Schauspiel sehr viel früher und auch lauter. Das hängt zum einen damit zusammen, dass der Sänger mehr Zeit braucht, um die Information zusammen mit der gelernten musikalischen Struktur zu verarbeiten, zum anderen damit, dass der Souffleur mit seiner Stimme das Orchester so übertönen muss, dass es das Publikum möglichst nicht bemerkt."
schickt den Leser auf eine semantische Achterbahnfahrt. Ich denke mal laut mit:
- "sehr viel früher und auch lauter"
Aha, lauter, na klar, in der Oper ist ja auch viel Krach …
- "Das hängt zum einen damit zusammen, … dass der Souffleur … so übertönen muss"
Ja genau: laut übertönen!
- "dass es das Publikum möglichst nicht bemerkt."
Hoppla, also doch eher leiser, oder wie!?
Vielleicht besser: Einerseits so laut, dass … aber andererseits so leise, dass … oder irgendein anderer adversativer Anschluss (zwar/aber).
Ist der frühere "Einsatz" des Souffleurs vielleicht auch dadurch bedingt, dass er nur laut werden darf, wenn eien laute Partie des Orchesters/des Chors dies vor dem Publikum verdeckt? Eine solche Randbedingung würde jedenfalls zu einem tendenziell früheren Einsatz als im Sprechtheater führen.
Textvorschlag, unter Verwendung dieser Vermutung über die Gründe des stärker vorlaufenden Soufflierens:
- Im Musiktheater sind Aufgaben und Verantwortung des Souffleurs viel umfassender als im Schauspiel. Der Maestro suggeritore in italienischer Tradition ist eine Art von zweitem Dirigenten. Gute Souffleure dirigieren einzelne Passagen aus dem Souffleurkasten heraus mit und geben den Sängern Einsatz. Es wird auch umfassender souffliert als im Schauspiel, die Text-Anfänge der musikalischen Phrasen werden nämlich fast alle souffliert, und dies zeitlich sehr viel früher als im Schauspiel und dazu lauter. Ein Sänger, der den ihm womöglich entfallenen Text auch noch mit der erinnerten Musik zusammenbringen muss, braucht dafür nämlich länger als ein Schauspieler für die bloße Auffassung seines Textes. Außerdem sollte der Souffleur nicht vom Zuschauerraum aus vernehmbar sein, wohl aber gut vom Sänger, weshalb er die Text-Anfänge bevorzugt in den lauten Musikpartien der vorangehenden Partien kundtut und damit tendenziell früher.
- Im Schauspiel, vor allem in kleineren Theatern, verzichtet man heute oft auf Souffleure. Möglich wird das durch längere Probezeiten, bei denen sich die Schauspieler den Text besser einprägen als noch im 19. Jahrhundert, als es oft nur drei Bühnenproben gab, wie es heute noch im Musiktheater üblich ist. Der Souffleurberuf ist bedeutsam vor allem im Mehrspartentheater, bei denen es im Gegensatz zum En-suite-Spielbetrieb nur selten längere Aufführungsreihen gibt, wodurch die Gefahr von Aussetzern zunimmt. Deshalb strebt man heute auch im Repertoiretheater oft Aufführungsserien an. Im englischen und französischen Sprachraum, wo nur En-suite-Spielbetrieb üblich ist, fällt der Beruf des Souffleurs (prompter) oft mit dem des [Inspizient]]en (stage manager) zusammen.
Vielleicht sollte man das Schauspiel sogar vors Musiktheater ziehen. Denn der Vergleich des M.t. mit dem S. im derzeitigen Eingangssatz ist ein Vorwärtsverweis und bezieht sich damit auf u.U. noch Unbekanntes. Außerdem sieht die Stelle mit Mit-Dirigent (im Vorschlag: zweiter Dirigent) , dem dann gleich im nächsten Satz das Verb mitdirigieren folgt, sehr nach Redundanz aus.
-- Silvicola Diskussion Silvicola 22:31, 28. Sep. 2010 (CEST)
Abschnitt Geschichte, "Souffleur" des Kirchenchores
[Quelltext bearbeiten]- Ist der Blasebalgträger überall zugleich Faktotum des Kirchenchores gewesen? Oder behandeln die Ausführungen über letzteren ein anderes Amt, das nur gleich benannt ist oder nur fallweise mit dem erstgenannten zusammenfallen mag? Belege?
- Man muss auf alle Fälle noch umformulieren. Die Aufzählung der Obliegenheiten z.B. ist etwas unorganisiert.
-- Silvicola Diskussion Silvicola 23:08, 28. Sep. 2010 (CEST)
Verlinkung / andere Sprachen
[Quelltext bearbeiten]Wäre schön, wenn jemand den Artikel mit dem spanischen Equivalent (Apuntador) verlinken könnte: http://es.wikipedia.org/wiki/Apuntador_%28teatro%29 Gracias. (nicht signierter Beitrag von 95.17.169.8 (Diskussion) 18:55, 1. Jun. 2011 (CEST))
- danke für den Hinweis. Selber machen wäre auch erlaubt gewesen. :-) .--Goesseln 01:19, 25. Okt. 2011 (CEST)
Mitsprechen oder Einspringen ?
[Quelltext bearbeiten]es gibt vielleicht doch ein paar mehr Varianten: dass der Souffleur den Text nur "im Fall" hineingibt und ansonsten nur stumm mitliest; dass der Souffleur auch schon mal bei einem Aussetzer vom Schauspieler um Hilfestellung angesprochen wird.
Der Souffleur (m/w) wird außerdem auch in das Theatergeschehen einbezogen:
- vom Dichter: Weißenburger Bühne: Hamlet und die Leiche im Souffleurkasten, (2011), ein Krimi; Thaddäus Rittner: Człowiek z budki suflera, (1914) (Der Mann im Souffleurkasten), Komödie, [1]; Lutz Hübner: Gretchen 89ff, (1997) mit einer Rolle Souffleur.
- vom "Regietheater-Regisseur" : wahrscheinlich häufiger als diese Szene: Hermann Schmidt-Rahmer in Elfriede Jelineks Ulrike Maria Stuart lässt 2011 die Essener Souffleuse in Geiselhaft nehmen. --Goesseln 20:43, 25. Okt. 2011 (CEST)
Andere Bedeutungen
[Quelltext bearbeiten]Ich habe im Politik-Unterricht gelernt, dass die "Vorsager" unserer Diplomaten und Politiker auch als Souffleur bezeichnet werden. Es sollte dazu vielleicht auch ein Hinweis im Artikel eingebracht werden, falls mein Politik-Lehrer nicht was Falsches gelehrt hat. Ich habe dazu leider keine genaueren Angaben. Mit "Vorsager" meine ich nicht die Übersetzer bei internationalen Konferenzen. Lehrstand 2005 (nicht signierter Beitrag von Nirby (Diskussion | Beiträge) 06:27, 8. Jan. 2014 (CET))