Diskussion:Spôjmaï Zariâb
Schreibung des Namens
[Quelltext bearbeiten]Offenbar schreibt sich Spôjmaï Zariâb selbst so, wohingegen ihr Ehemann mit Rahnaward Zaryab wiedergegeben wird. Nach dem lateinischen Schriftbild besteht da ein gewisser Widerspruch. Es wäre hilfreich, die persischen Originalnamen mit DMG-Umschrift in Klammern hinzuzusetzen. Während ich mir bei Zariab/Zaryab (persisch زرياب, DMG Zar-yāb, ‚Goldfinder(in)‘) sicher bin, weiß ich allerdings nicht, ob ihr Vorname aus dem Paschtu kommt; jedenfalls kenne ich ihn nicht – oder die Umschrift ist einfach nur krass. Demgegenüber ist der (Vor-) Name ihres Ehemanns rein persisch, wobei es da zwei Optionen gibt: رهنورد, DMG Rah-naward und راهنورد, DMG Rāh-naward mit der etwaigen Bedeutung „Wanderer, Bote“. Würde sicherlich nicht nur mich interessieren.--Imruz (Diskussion) 16:14, 5. Feb. 2019 (CET)
- Hallo Imruz, falls dir das was hilft: In dem Autorinnen-Lexikon (s. Quellenliste) ist die Schreibweise Spožmey Zaryāb. Ich kenne mich mit dem Persischen gar nicht aus, ich stieß nur zufällig auf den Artikel in o.g. Lexikon und habe ein bisschen weiterrecherchiert. LG --Magipulus (Diskussion) 17:20, 5. Feb. 2019 (CET)
Hallo Magipulus, vielen Dank für deinen sehr hilfreichen Hinweis. In der persischen Fassung der von dir angegebenen Website von Monika Pappenfuß: Die moderne Literatur Afghanistans. Ein kleiner Einblick. Veröffentlicht auf Kabulnath.de habe ich nun ihren Namen im Originalalphabet herausgefunden. Und der Vorname ihres Ehemannes wird dort mit Rah-naward (رهنورد) wiedergegeben. Somit ist alles für mich wieder im Lot :-)) Gruß--Imruz (Diskussion) 23:05, 5. Feb. 2019 (CET)