Diskussion:Staatliches Amt für Statistik der Volksrepublik China
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Matt314 in Abschnitt "Büro"
"Büro"
[Quelltext bearbeiten]Ist eine mangelhafte Übertragung aus dem englischen Namen. "Bureau" hat viele Bedeutungen, darunter "Abteilung", "Amt", usw., was hier wohl eher gemeint ist. Das betreffende Hanzi scheint mir 局 zu sein, was für Amt, Dienststelle, Abteilung, Behörde usw. steht. Aber nicht für "Büro". --Asthma 19:36, 24. Nov. 2007 (CET) PS: 中华人民共和国国家统计局 würde ich mit „Zentrales und Staatliches Amt für Statistik der Volksrepublik China“ übersetzen, aber mein Chinesisch ist grottig.
- Die betreffenden Behörde wird im Allgemeinen als "staatliches Amt für Statistik" übersetzt, dazu kommt dann noch der Zusatz "der Volksrepublik China" (中华人民共和国), "zentral" (中央) kommt im Namen aber nicht vor . Ich werden den Artikel daher nach "Staatliches Amt für Statistik der Volksrepublik China" verschieben. --Matt314 21:05, 24. Nov. 2007 (CET)