Diskussion:Stand in the Schoolhouse Door
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Er nun wieder in Abschnitt Zitat
Zitat
[Quelltext bearbeiten]Die jetzige Übersetzung klingt mir etwas holprig. Mein Vorschlag zur Diskussion: Es in "ordentliches" Deutsch übersetzen, da Redewendungen sowieso nicht wortwörtlich übertragbar sind.
Orginal: "Sir, it is my sad duty to ask you to step aside under the orders of the President of the United States."
Vorschlag: "Sir, es ist meine traurige Aufgabe, Sie im Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten aufzufordern, beiseite zu treten."
--Er nun wieder (Diskussion) 21:07, 11. Jun. 2013 (CEST)
- erledigt --Er nun wieder (Diskussion) 20:10, 5. Aug. 2013 (CEST)