Diskussion:State Railway of Thailand
Die letzte Lieferung aus deutscher Produktion erfolgte 1936
[Quelltext bearbeiten]Diesen Satz halte ich für falsch und bin sicher, dass es Dieselloklieferungen in den letzten Jahrzehnten gab. Da ichs im Moment nicht beweisen kann, lass ich den Satz drinnen. --Dieter Zoubek 16:17, 28. Okt. 2011 (CEST)
Emil Eisenhofer und Goette
[Quelltext bearbeiten]Im Text stand:
- „Die Arbeiten am Khun Tan Tunnel leiteten die deutschen Ingenieure Emil Eisenhofer und Goette.“
Wer war dieser Goette? Hatte der auch einen Vornamen? Im Internet wird immer nur wortwörtlich(!) Bezug genommen wie im Satz oben. Das legt den Verdacht nahe, dass hier alle nur abgeschrieben haben. Auch in dem (einzigen?) Buch über die thailändische Eisenbahn (R. Ramaer: The Railways of Thailand. White Lotus, Bangkok 1994, ISBN 974-8495-02-3) wird Goette nicht erwähnt. In thailändischen Sourcen steht nur Eisenhofer (zum Beispiel: Thailand Junior Encyclopedia Project), dem ja auch ein Denkmal am Tunnel-Eingang gewidmet ist.
Ich habe im Artikel den Namen zunächst entfernt, bis jemand einen Beleg nachreichen kann. --Hdamm 18:56, 19. Aug. 2008 (CEST)
Es gab ein Dipl. Ing. Goëtz. In ein Vortrag mit 90 Lichtbildern aus den Jahren 1904 bis 1917 gehalten in Thailändischen Institut für Technik im Jahre 1962 von Dipl. Ing. Emile Eisenhofer, steht geschrieben dass Herrn Goëtz beschäftigt wäre mit der brückenbau über den fluß beim Ban Dara. In seine lesung vermittelt Eisenhofer leider nichts ob Goëtz ach beim Tunnelbauten beteiligt wäre. (jan.3 2011 Rail Asia Chiang Mai - Thailand) (nicht signierter Beitrag von 110.77.136.136 (Diskussion) 11:10, 3. Jan. 2011 (CET))
- Den Namen Goette findet man auch an anderen Stellen im Internet, z.B. im Forum von 2bangkok.com: "There was a break until 1912 to continue the northern railway line, as the government concentrated on the southern railway line, which was built under English guidance. As King Chulalongkorn had died in 1910, it was King Vajiravudh (Rama VI), who ordered to continue with the railway line to Chiang Mai. This job was given to Eisenhofer and Goette, two German railway engineers, to dig the tunnel at Khun Tan."
- Hier gibts sogar nen Foto vom Eisenhofer. Ich durchsuch mal noch nen bisschen weiter die thailändischen Quellen. --Hdamm 19:36, 3. Jan. 2011 (CET)
- Schade, bisher nichts Passendes gefunden. Eisenhofer wird (in allen möglichen Schreibweisen) immer wieder erwähnt, wohl auch weil sein Grab am Tunneleingang liegt, aber weitere Namen tauchen nicht auf. Möglicherweise lag mein Misserfolg aber auch nur an meiner schlechten Kenntnis der thailändischen Sprache, oder aber an der großen geographischen Entfernung zu den Original-Quellen. --Hdamm 13:32, 7. Jan. 2011 (CET)
gut ausgebautes Schienennetz???
[Quelltext bearbeiten]Abgesehen von der Länge der Strecken kann man wohl kaum behaupten, dass das Schienennetz gut ausgebaut ist. Die Streckenqualität ist miserabel, teilweise muss in Schritttempo gefahren werden. Völlig veraltete und vernachlässigte Schienenstränge zeugen von jahrzehntelanger Vernachlässigung des Schienenverkehrs in Thailand. Das gleiche gilt für die Züge. Für Urlauber mag es vielleicht "romantisch" sein, für wenig Geld stundenlang durch interessante Landschaften zu zuckeln, mit effektivem Personenverkehr hat das aber wenig zu tun. Fahrpläne existieren zwar, stundenlange Verspätungen sind aber die Regel und werden geduldsam von den Einheimischen hingenommen. --Hinken 10:23, 8. Nov. 2010 (CET)
- Das mit den "stundenlangen Verspätungen" kann ich so nicht nachvollziehen. Jedes Mal, wenn ich mit der SRT - auch über längere Strecken - gefahren war, war ich überrascht, dass die Züge so pünktlich waren. "Stundenlange Verspätungen" mögen vielleicht jetzt gerade in den letzten Wochen, wo das Wetter nicht mitspielt, vorkommen, sind aber sicher nicht "die Regel". --Hdamm 11:46, 29. Okt. 2011 (CEST)
- Man darf mit einiger Sicherheit davon ausgehen, dass jede Museumseisenbahn in Deutschland besser geführt wird, als die SRT - allein im Juli 2013 gab es auf der Nordstrecke drei Entgleisungen (lt. Bangkok Post), zudem alle an der ziemlich gleichen Stelle: Man kann also davon ausgehen, dass die Gleise weder gerichtet, noch nachgestopft wurden nach den Unfällen. Auch die Verspätungen sind symptomatisch - vier Stunden Verspätung in Chiang Mai von Bangkok aus bei zwölf Stunden Reisezeit, wie erlebt, seien nichts ungewöhnliches, wie Einheimische versichern.
- Und die Einfahrtsweichenharfe in Hua Lamphong sieht ohnehin aus, wie ein frisch gepflügter Acker und die Auflösung der "Lokomotivfriedhöfe" in Thonburi und Makkasan würde - wahrscheinlich - Rohstoffprobleme auf ganz eigene Art lösen helfen.
- Das ist doch nur ein "Sauladen" (geworden): 3 Baht von Khlong Tan in Bangkok nach Hua Lampong (z. Zt. 0,8 Eurocent), für den Preis bekommt man selbst in Thailand noch nicht einmal die Fahrkarte gedruckt. --DerStraßenbahner (Diskussion) 00:55, 23. Aug. 2013 (CEST)
Falsche Sprache
[Quelltext bearbeiten]Bitte verschieben, Englisch ist dort nicht Amtssprache.--Antemister (Diskussion) 22:12, 24. Jul. 2012 (CEST)
- Genau! Bitte verschieben Retrohure (Diskussion) 11:11, 14. Feb. 2021 (CET)
State Railway of Thailand - 1940 - 2000
[Quelltext bearbeiten]Unter der Überschrift "1940 - 2000" findet sich der Satz "1982 wurde die erste Diesellokomotive eingesetzt." Dies ist ein Fehler, denn bereits in den Jahren 1963 - 1964 lieferte Henschel in Kassel insgesamt 27 Streckenlolkomotiven des Typs DH 1200 in der Achsanordnung B'B' an die thailändische Staatsbahn aus. Und wenn man anderen Berichten Glauben schenken darf, hat Thailand bereits im Jahr 1930 die erste Diesellok eingesetzt, geliefert ebenfalls von Henschel, damals wohl noch mit dem Zusatz "und Sohn". --Hajo35 (nicht signierter Beitrag von 91.15.98.44 (Diskussion) 00:36, 31. Okt. 2012 (CET))
- Wäre "nachzuwaschen": Nach den mir bekannten Angaben war der erste planmäßige Einsatz einer Diesellokomotive 1952. Damit wäre das eine geklärt (Schreibfehler, folglich richtige Zeitzuordnung), das andere - 1930 - nicht. --DerStraßenbahner (Diskussion) 00:59, 23. Aug. 2013 (CEST)
- Vielleicht darf ich hier mal eine Bildunterschrift zitieren: "The first RSR diesels were two >>B diesel-mechanical locomotives, Nos. 21-2, supplied by the Swiss Locomotive and Machine Works, SLM in 1928 for branch line and shunting work. No. 22 is depicted here with a short passenger train diuring the days before the engines were degraded to shunting only." RSR = Royal State Railway of Siam. Im unten genannten Buch gibts im 20-seitigen Kapitel 5 "Diesel Pioneer" noch jede Menge mehr Bilder aus den 1930er Jahren mit Diesel-Loks.
- R. Ramaer: "The Railways of Thailand". White Lotus, Bangkok 1994, ISBN 974-8495-02-3 (formal falsche ISBN), korrekte ISBN 1-87915-528-1.
- --Hdamm (Diskussion) 10:18, 23. Aug. 2013 (CEST)
- Ich habe mir mal die Freiheit genommen, diese Information im Artikel zu korrigieren. --Hdamm (Diskussion) 16:00, 23. Aug. 2013 (CEST)
Ausbau des Themas
[Quelltext bearbeiten]Ich schlage vor, den derzeit bestehenden Artikel in zwei Artikel zu zerlegen:
- Geschichte der Eisenbahn in Thailand (hier würde dann wirklich nur die Geschichte dargestellt)
- Thailändische Staatseisenbahn (hier würden die Infos zum aktuellen Stand verankert) und um einen übergeordneten Artikel zu
- Schienenverkehr in Thailand (um den Schienenverkehr auch außerhalb der Staatsbahn berücksichtigen zu können) zu ergänzen.
Wenn das nicht auf vehementen Widerspruch stößt, würde ich mich die nächsten Tage daran machen. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 10:25, 20. Mär. 2015 (CET)
- Grundsätzlich eigentlich diese Richtung:
- Schienenverkehr in Thailand Der Artikel beinhaltet dann eigentlich auch den Geschichtsteil. Wenn dieser jedoch den Umfang des Artikels sprengt bzw. eine Auslagerung sinnvoll erscheint, dann Geschichte der Eisenbahn in Thailand
- Alles was die die Staatsbahn betrifft, kommt in diese. Hier kann man sich aber geschichtlich dann vor allem auf das die Gesellschaft betreffende fokussieren. Liesel 10:00, 25. Mär. 2015 (CET)
- So ungefähr dachte ich mir das. Einen eigenen Artikel Geschichte der Eisenbahn in Thailand halte ich für sinnvoll, um die Nachbarthemen zu entlasten. Gibt es Probleme, wenn ich mit der "Zerlegung" des Artikels beginne? Wer kann mir mal eine "Kopie" (einen Export oder wie das auch immer heißt) anlegen, damit die bisherigen Bearbeitungsversionen mit übernommen werden? Ich würde mich dann dran machen. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 10:49, 25. Mär. 2015 (CET)
- Bitte hier: Wikipedia:Importwünsche/Importupload Kopien beantragen. Liesel 10:55, 25. Mär. 2015 (CET)
- So ungefähr dachte ich mir das. Einen eigenen Artikel Geschichte der Eisenbahn in Thailand halte ich für sinnvoll, um die Nachbarthemen zu entlasten. Gibt es Probleme, wenn ich mit der "Zerlegung" des Artikels beginne? Wer kann mir mal eine "Kopie" (einen Export oder wie das auch immer heißt) anlegen, damit die bisherigen Bearbeitungsversionen mit übernommen werden? Ich würde mich dann dran machen. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 10:49, 25. Mär. 2015 (CET)
@Reinhard Dietrich: Vielen Dank für deine Ergänzung dieses und zugehöriger Artikel! Gegen eine Aufspaltung in Geschichte und aktuellen Stand hätte ich nichts.
Titel
[Quelltext bearbeiten]@Liesel: Schade, dass du die Verschiebung nicht erst zur Diskussion gestellt hast. Ich kenne WP:NK#Organisationen und Einrichtungen, nach der bevorzugt die landessprachliche Bezeichnung verwendet werden soll, sofern es keine eingebürgerte deutsche Bezeichnung gibt. Bei einer so exotischen Sprache finde ich das aber problematisch, die thailändische Bezeichnung (in transkribierter Form) wird in deutsch- oder englischsprachigen Texten (so gut wie) nie verwendet. Übrigens müsste "Prathet Thai" getrennt geschrieben werden, gemäß den Transkriptionsregeln des RTGS eigentlich auch "Kan Rot Fai". Aber auch diese Schreibweise wäre sehr ungebräuchlich (2 Google-Treffer). In diesem Fall würde ich daher die Übersetzung verwenden, was die Namenskonvention auch zulässt: "sofern nicht eine deutsche Bezeichnung geläufiger ist". Das ist sie – jedenfalls im deutschsprachigen Raum – gewiss. Unter "Kanrotfai haeng Prathet Thai" oder "Kan Rot Fai haeng Prathet Thai" wird sich wohl praktisch kein Leser etwas vorstellen können. Außerdem übersetzt der Betrieb seinen Namen ja auch selbst ins Englische. Warum sollte es dann unzulässig sein, ihn auch ins Deutsche zu übersetzen? Für diesen Namen gibt es auch Belege, etwa im Jahrbuch des Eisenbahnwesens oder der Eisenbahntechnischen Rundschau. --Bujo (Diskussion) 18:31, 25. Mär. 2015 (CET)
- Im Bahnbereich ist es üblich Unternehmen unter der originalen Bezeichnung anzulegen. Und "Thailändische Staatseisenbahn" ist auch im deutschen kein Begriff der zum allgemeinen Wortschaft gehört, somit auch nicht geläufig.
- Und selbst wenn wir übersetzen würden, was ist dann die richtige Bezeichnung: "Thailändische Staatseisenbahn", "Thailändische Staatsbahn", "Staatsbahn Thailands", "Staatseisenbahn Thailands" lt. der englischen Bezeichnung sogar "Staatseisenbahn von Thailand".
- Ja früher wurde viel mehr eingedeutscht. Es gab da auch die New-Yorker-Zentral-Eisenbahn und die Süd-Pazifik-Eisenbahn, aber auch die Union-Pazifik-Eisenbahn. Irgendwelche Eindeutschungen sind immer wieder Begriffserfindungen, die im deutschen Sprachraum nicht zum allgemeinen Wortschatz gehören. Und als Hausaufgabe überlegen sie sich, wie man "railroad" und "railway" unterschiedlich ins Deutsche übersetzen kann. Liesel 19:26, 25. Mär. 2015 (CET)
- Also, ich wollte das ja einfach ignorieren, weil ich besseres zu tun habe, als mich mit dogmatischen Argumenten zur Lemma-Bildung auseinander zu setzen. Aber wenn das jetzt schon mal angefangen wird, garantiere ich, dass unter "Kanrotfai Haeng Prathetthai" niemand, aber auch wirklich niemand, nach dem Thema sucht. Ich bin deshalb in der deutschsprachigen Wikipedia hier für ein deutschsprachiges Lemma entsprechend der Argumentation von Bujo. Dafür würde ich in Analogie zum Namen der in Deutschland verflossenen oder der in der der Schweiz noch existierenden Staatsbahn (Deutsche Bundesbahn, Schweizerische Bundesbahnen) das Wort "Staatsbahn" (nicht "Staatseisenbahn") mit vorgestelltem Adjektiv verwenden, also: "Thailändische Staatsbahn". "Railroad" und "Railway" muss man nicht unterschiedlich ins Deutsche übersetzen: Ersteres ist amerikanisches, letzteres britisches Englisch und beide bezeichnen das selbe. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 19:38, 25. Mär. 2015 (CET)
- Also lustige Begriffersfindung, die Weiterleitung ist ja vorhanden und ansonsten darf gerne auch noch nach anderen erfundenen Begriffen eine Weiterleitung angelegt werden. Und irgendwelche Analogien sind zwar interessant, haben jedoch in einer seriösen Enzyklopädie nichts zu suchen. Im Gegenteil dieses Eindeutschen ist eigentlich im Grunde der imperialistische Versuch, die Sprachen von anderen zu ignorieren und durch zwanghaftes Eindeutschen zu unterdrücken. Btw. wenn Railway britisches Englisch ist, dann verraten sie mir mal, warum es "Union Pacific Railway", "Norfolk and Western Railway" oder "Southern Railway" hieß. Liesel 21:47, 25. Mär. 2015 (CET)
- Nun, die originale Bezeichnung ist natürlich การรถไฟแห่งประเทศไทย. Titel in fremden Schriftsystemen werden aber nicht unterstützt. Den aktuellen Titel habe, muss ich zugeben, ich transkribiert, als ich die Transkriptionsregeln noch nicht so genau konnte. Heute würde ich es anders transkribieren. Das zeigt aber auf, wie willkürlich das ist. Irgendein Wikipedia-Benutzer (in diesem Fall ich) bestimmt also nach seinen (möglicherweise eingeschränkten) Fähigkeiten den Titel in einer fremden, exotischen Sprache, was dann den Anschein erweckt, die "originale Bezeichnung" zu sein. Für "Thailändische Staatsbahn" finde ich bei google books ca. 19 Treffer, für "Thailändische Staatsbahnen" 10, für "Thailändische Staatseisenbahn" 2, für "Staatsbahn von Thailand" einen, für "Staatseisenbahn von Thailand" einen (von 1942), für "Staatsbahn Thailands" oder "Staatseisenbahn Thailands" null; für "Kanrotfai Haeng Prathetthai" null (die Schreibweise habe ich mir ja auch ausgedacht), für "Kanrotfai haeng Prathet Thai" 5, für "Kan Rot Fai Haeng Prathet Thai" (meines gegenwärtigen Wissens nach die korrekte Transkription) 1; für "State Railways of Thailand" ca. 120, davon 4 auf deutsch. Die Tendenz scheint mir da schon deutlich zu "Thailändische Staatsbahn" zu gehen, das ist die am ehesten geläufige Bezeichnung in deutschsprachigen Texten. Die Treffer sind übrigens nicht, wie du vermutest, alle älter, sondern auch von 2006, 2012, 2013. Es ist damit auch keine Begriffserfindung, sondern belegbar. --Bujo (Diskussion) 22:06, 25. Mär. 2015 (CET)
- Der aktuelle Titel ist auf jeden Fall ein Versuch der Begriffsetablierung mit einer (von mir—leider) ausgedachten Schreibweise. Er sollte auf keinen Fall bleiben. Akzeptable Alternativen wären Kan Rot Fai Haeng Prathet Thai (wenn es unbedingt sein muss), Thailändische Staatsbahn (mein Favorit) oder zurück auf State Railway of Thailand (wird von der Gesellschaft selbst verwendet und ist in lateinischer Schrift und nicht bloß transkribiert). @Reinhard Dietrich:@Liesel:@Hdamm:@Andreas Groß:@Magicman0361: Was meint ihr?--Bujo (Diskussion) 19:07, 26. Mär. 2015 (CET)
- Na, dann kommst Du ja ganz unabhängig von mir und meiner Analogie zu "Deutsche Bundesbahn" zum gleichen Ergebnis: "Thailändische Staatsbahn" ist auch mein Favorit. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 19:40, 26. Mär. 2015 (CET)
- Das Landessprachenprinzip wird übrigens im Bahnbereich nicht so kosequent angewendet, wie du behauptest, siehe z.B. China Railways (statt Zhongguo Tielu Zonggongsi; die von der Gesellschaft selbst verwendete englische Bezeichnung wäre übrigens China Railway ohne 's'), Saudi Railways Organisation (statt Al-mu'assasa al-ʿāmma li-l-chutūt al-hadīdiyya) oder Ägyptische Staatsbahnen (statt Sikak Hadid Misr). --Bujo (Diskussion) 20:32, 26. Mär. 2015 (CET)
- Nur weil die einen sich nicht an die Regeln halten müssen das andere auch nicht. Eine dumme Einstellung. Aber ist ja in der Wikipedia nichts neues, dass man sich immer irgendwelche dümmlichen Beispiele sucht. Oder mal ins RL übersetzt, weil andere im Straßenverkehr rasen, darf ich das auch. Auf einer solchen Grundlage muss man nicht mehr diskutieren. Liesel 10:05, 27. Mär. 2015 (CET)
- @Liesel: Ich sage doch gar nicht, dass das ein super schlagendes Argument ist. Ich wollte dich nur darauf aufmerksam machen, dass das in der Praxis nicht konsequent so gehandhabt wird, gerade bei außereuropäischen Sprachen (das darfst du gerne imperialistisch finden), die mit anderen Schriftsystemen als dem lateinischen geschrieben werden, sodass erstmal eine Transkription vorgenommen werden muss. Es ist nun mal Fakt, dass Bezeichnungen in diesen Sprachen wesentlich häufiger übersetzt werden, während man englische, französische, spanische usw. Namen unübersetzt lässt, weil diese für einen viel größeren Anteil von Lesern zumindest ungefähr verständlich und aussprechlich sind. Und das leuchtet mir auch ein. Meiner Meinung nach ist Wikipedia für die Leser da und nicht um irgendwelche Regeln konsequent und ausnahmslos überall durchzudrücken, ob sie im konkreten Einzelfall passen oder nicht. Was wäre denn dein bevorzugter Titel, jetzt wo du weißt, dass der aktuelle falsch transkribiert ist? Ich kann dir nicht mit hundertprozentiger Sicherheit sagen, was die korrekte Transkription ist. Ich denke Kan Rot Fai Haeng Prathet Thai, es könnte aber auch Kanrotfai Haeng Prathet Thai sein. Und ich habe mich ja schon einmal geirrt, sollte man sich also wirklich auf meine Transkriptionskünste verlassen? --Bujo (Diskussion) 13:42, 27. Mär. 2015 (CET)
- Also bei "Kanrotfai Haeng Prathetthai" habe ich wirklich innehalten und nachdenken müssen: was ist denn nun wieder damit gemeint? Daher würde ich ja eher zu State Railway of Thailand tendieren, gerade weil die SRT diesen Begriff selber benutzt. --Hdamm (Diskussion) 08:34, 27. Mär. 2015 (CET)
- Das wäre für mich aus dem von dir genannten Grund akzeptabel, auch wenn ich es nicht optimal finde, für eine thailändische Gesellschaft in der deutschen Wikipedia einen englischen Namen zu verwenden. Ist aber Usus, weil sich viele Deutschsprecher, die sich über Thailand-Themen informieren, auf englischsprachige Quellen stützen und die dort gefundenen Bezeichnungen übernehmen. --Bujo (Diskussion) 13:42, 27. Mär. 2015 (CET)
- @Bujo: Genau. --Hdamm (Diskussion) 14:33, 27. Mär. 2015 (CET)
- Das wäre für mich aus dem von dir genannten Grund akzeptabel, auch wenn ich es nicht optimal finde, für eine thailändische Gesellschaft in der deutschen Wikipedia einen englischen Namen zu verwenden. Ist aber Usus, weil sich viele Deutschsprecher, die sich über Thailand-Themen informieren, auf englischsprachige Quellen stützen und die dort gefundenen Bezeichnungen übernehmen. --Bujo (Diskussion) 13:42, 27. Mär. 2015 (CET)
- Nur weil die einen sich nicht an die Regeln halten müssen das andere auch nicht. Eine dumme Einstellung. Aber ist ja in der Wikipedia nichts neues, dass man sich immer irgendwelche dümmlichen Beispiele sucht. Oder mal ins RL übersetzt, weil andere im Straßenverkehr rasen, darf ich das auch. Auf einer solchen Grundlage muss man nicht mehr diskutieren. Liesel 10:05, 27. Mär. 2015 (CET)
- Also lustige Begriffersfindung, die Weiterleitung ist ja vorhanden und ansonsten darf gerne auch noch nach anderen erfundenen Begriffen eine Weiterleitung angelegt werden. Und irgendwelche Analogien sind zwar interessant, haben jedoch in einer seriösen Enzyklopädie nichts zu suchen. Im Gegenteil dieses Eindeutschen ist eigentlich im Grunde der imperialistische Versuch, die Sprachen von anderen zu ignorieren und durch zwanghaftes Eindeutschen zu unterdrücken. Btw. wenn Railway britisches Englisch ist, dann verraten sie mir mal, warum es "Union Pacific Railway", "Norfolk and Western Railway" oder "Southern Railway" hieß. Liesel 21:47, 25. Mär. 2015 (CET)
- Also, ich wollte das ja einfach ignorieren, weil ich besseres zu tun habe, als mich mit dogmatischen Argumenten zur Lemma-Bildung auseinander zu setzen. Aber wenn das jetzt schon mal angefangen wird, garantiere ich, dass unter "Kanrotfai Haeng Prathetthai" niemand, aber auch wirklich niemand, nach dem Thema sucht. Ich bin deshalb in der deutschsprachigen Wikipedia hier für ein deutschsprachiges Lemma entsprechend der Argumentation von Bujo. Dafür würde ich in Analogie zum Namen der in Deutschland verflossenen oder der in der der Schweiz noch existierenden Staatsbahn (Deutsche Bundesbahn, Schweizerische Bundesbahnen) das Wort "Staatsbahn" (nicht "Staatseisenbahn") mit vorgestelltem Adjektiv verwenden, also: "Thailändische Staatsbahn". "Railroad" und "Railway" muss man nicht unterschiedlich ins Deutsche übersetzen: Ersteres ist amerikanisches, letzteres britisches Englisch und beide bezeichnen das selbe. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 19:38, 25. Mär. 2015 (CET)
Hallo @Liesel: Dürfte ich dich bitten, mitzuhelfen, einen Kompromisstitel zu finden? Der aktuelle Titel, auf den du verschoben hast, ist definitiv falsch transkribiert, nicht belegbar und damit Begriffsfindung. Er sollte nicht stehenbleiben, in neu angelegten Artikeln sollte auch nicht weiter auf ihn verlinkt werden. Andere Websiten tendieren leider dazu, von Wikipedia abzuschreiben, sodass im schlimmsten Fall diese falsche Schreibung sich noch verbreiten würde.
- Benutzer:Reinhard Dietrich bevorzugt Thailändische Staatsbahn, damit wäre ich auch einverstanden, es lässt sich auch in deutschsprachiger Literatur nachweisen.
- Noch häufiger ist in der Literatur allerdings Thailändische Eisenbahn (ca. 24 Bücher bei google books). In der thailändischen Originalbezeichnung การรถไฟแห่งประเทศไทย kommt "Staat" auch nicht vor. (การรถไฟ = "Eisenbahn", "Eisenbahnwesen" oder "Eisenbahnbetrieb" + แห่งประเทศไทย = "von Thailand", "in Thailand" oder "Thailands")
- Benutzer:Hdamm bevorzugt State Railway of Thailand, das fände ich auch akzeptabel, da der Betrieb sich selbst so bezeichnet, wenn er das lateinische Alphabet verwendet. Benutzer:Antemister war aber dagegen, die englische Bezeichnung zu verwenden, weil Englisch in Thailand nicht Amtssprache ist (siehe oben Thread "Falsche Sprache"). Dazu möchte ich anmerken, dass Englisch in Thailand nicht Amtssprache, aber sehr stark verbreitete Verkehrssprache ist und gerade im Bahnbereich sämtliche Beschilderungen zweisprachig sind; auch die Lokomotiven und Züge sind zumeist mit "SRT" beschriftet, was für "State Railway of Thailand" steht.
- Es gibt keine optimale oder allgemein anerkannte Möglichkeit, Thailändisch mit lateinischen Buchstaben wiederzugeben. Die verbreiteste ist das RTGS. Nach dessen Regeln müsste การรถไฟแห่งประเทศไทย als "Kan Rotfai Haeng Prathet Thai" oder "Kanrotfai Haeng Prathet Thai" wiedergegeben werden (anders als ich oben geschrieben habe, muss "Rotfai" zusammengeschrieben werden, siehe hier, S. 7. Ob auch "Kanrotfai" zusammengeschrieben werden muss, weiß ich nicht. Hat jemand ein Wörterbuch des Royal Institute? Benutzer:Klaus Grüner vielleicht?). Beide Varianten sind aber sehr wenig verbreitet, sodass es m.E. auch schon als Begriffsfindung/-etablierung anzusehen und daher abzulehnen ist. --Bujo (Diskussion) 22:53, 13. Apr. 2015 (CEST)
- Das Thema ist kompliziert, ich weiß. Vor Jahren war ich einmal in einer Diskussion bei den NK beteiligt, wo beschlossen wurde das solche englischen Bezeichungen für staatliche Instituionen in Ländern ohne lateinische Schrift nicht verwendet werden sollten. Klar, weit verbreitet sind sie und meist auch von den Institutionen selbst verwendet, aber: Konnotationen gehen verloren oder werden verfremdet, die Übersetzungen sind arbiträr und oft von zweifelhafter Qualität, und schlussendlich schreiben wir hier eine WP auf deutsch sodass es eigentlich bizarr ist, englische Lemmata zu verwenden die selbst eine Übersetzung sind. Da ist es besser, man übersetzt gleich auf deutsch, und wenn man das nicht hinbekommt, lässt man es im Original.--Antemister (Diskussion) 23:07, 13. Apr. 2015 (CEST)
- Das altbekannte Problem mit den transkribierten Lemmata... Grundsätzlich finde ich englische Bezeichnungen in nicht-englischsprachigen Ländern ziemlich daneben, allerdings ist Englisch in Thailand gängige Verkehrssprache, die thailändische Eisenbahn ein von Anfang an ziemlich englisch geprägtes Projekt gewesen und im Verkehrsbereich sind englischsprachige Bezeichnungen sowieso allgemein üblich geworden (angefangen bei Fluggesellschaften). Für die aktuelle Schreibung finde ich lediglich Wikipedia-Klone, weshalb das aktuelle Lemma wenig geeignet ist ("Oberste Richtschnur ist der allgemeine Sprachgebrauch"). Da die Transkription offenbar von niemandem genutzt wird und Thai-Schrift auch nicht geht, sollte meines Erachtens entweder die offiziell verwendete englische Bezeichnung (steht etwa auch auf den Zügen und Tickets) oder die in der deutschen Literatur bezeugte Übersetzung genutzt werden. --Julez A. 05:55, 19. Apr. 2015 (CEST)
Hallo --Bujo Ja ich habe das RTGS Wörterbuch, Ausgabe 2004, die vorletzte. Aus dem neuen machten sie ein Staatsgeheimnis und verteilten es nur an Lehrer und Professoren mit Bestätigung, ich hab voriges Jahr die Lust verloren, das weiter zu suchen... Angeblich steht es inzwischen online, scheint auch so zu sein, man braucht aber bestimmte eigene Fonts um das sehen zu können, die ich nicht habe, noch nicht mal unsere Tochter (Lehrerin) hat die!
รถ geht in der Ausgabe 2004 über sechs Spalten mit vielen Anwendungsbeispielen einschließlich z. B. "rot fai fa" für die Hochbahn. THAI Lautschrift für รถ ist "รด". "Rot" gilt offenbar fast immer als eigenständiger Begriff. Für den Fall eines seltenen zusammengesetzten Begriffs wird folgendes angegeben: "ระถะ–", also "ratha-" dafür habe ich aber im Haupteintrag auf die schnelle gar kein konkretes Lautschriftbeispiel gefunden und auch sonst nur 1 offenbar seltenes Beispiel (eigener Eintrag, der direkt auf รถ folgt). Den kann man wohl vernachlässigen, da er nichts mit Eisenbahn, sondern mit Kriegskunst zu tun hat. Aber nur mal als Beispiel:
รถปุงคพ (ระ-ถะ-ปุง-คบ) รถปุงควะ (ระ-ถะ–) น. หัวหน้านักรบ (ป. ส.)
Aber zurück zu "rot fai":
การรถไฟแห่งประเทศไทย wäre "kan rot fai haeng prathet thai". Rot fai würde offenbar in der Übertragung in lateinische Buchstaben nicht zusammengeschrieben, denn als einzelner Begriff รถ folgt "rot" im Wörterbuch weder den diesbezüglichen Regeln für Begriffe, die aus dem Kambodschanischen oder Pali (o. ä.) stammen, sondern geht nach den normalen Thai Regeln, also Silbe = Begriff. Die Thais schreiben "rot fai" ja auch selbst an vielen Bahnübergängen getrennt, z. B. 1. ระวัง 2. รถ 3. ไฟ auf drei einzelnen Schildern jeweils geschätzte 20 Meter nacheinander, also 1. Vorsicht, 2. Kutsche, 3. Feuer ;-)... Die offizielle Abkürzung ist zudem das überall zu sehende "ร.ฟ.ท.", das ginge wohl kaum so, wenn "รถไฟ" auf Thai als Begriff zusammengehört, es wäre konsequenterweise ja "ร.ท.". (Insofern ziehe ich allerdings nur Schlüsse aus den mir bekannten Regeln, bin kein Thai-Wissenschaftler.)
- @Klaus Grüner: Hab herzlichen Dank für Deinen informativen und hilfreichen Beitrag! Deine Ausführungen überzeugen mich. Seltsamerweise wird aber in der Anleitung für die RTGS-Transkription (auf S. 7) ausgerechnet das Wort "rotfai" als Beispiel für die Zusammenschreibung von "compound words" angegeben. Ich finde aber deine Argumente für die Getrenntschreibung auch sehr schlüssig. Die Regeln für die Getrennt- und Zusammenschreibung werden meinem Eindruck nach ohnehin nicht konsequent angewendet (wahrscheinlich weil unsere Konzeption der Wortgrenze sich nicht wirklich auf das Thailändische übertragen lässt). Sie stellen für mich, neben der Aussprache von Sanskrit- und Pali-Wörtern und -Namen, immer noch die größte Schwierigkeit bei der Transkription des Thai dar. --Bujo (Diskussion) 21:06, 30. Apr. 2015 (CEST)
Hallo --Bujo Danke für den Link, ich habe zwar jede Menge solcher Hilfsmittel von HMH abgestaubt, aber dieses erfrischend kurze und nützliche Regelwerk kannte ich noch nicht. Aber trau mir nicht zuviel zu, ich bin kein "studierter" Thaiistiker. In dem Sheet von der Chula Uni hätte ich zum Beispiel bei dem Beispiel "Samnakngan" (Letzte Seite, Punkt 9, letztes Beispiel) auch spontan auf "Samnak Ngan" (getrennt) getippt. Vielleicht folgt ja auch "Kanrotfai" eigenen Regeln als zusammengesetzer Begriff, Wer weiß? Bei den Sonderregeln, vor allem für zusammengesetzte Pali/Sanskrit-Begriffe blicken die Thais ja nicht mal selbst durch! Ich habe noch nie eine Übertragungstabelle für Pali/Sanskrit-Begriffe gesehen! (Es wird das ja zumindest bei den Königsnamen doch einigermaßen konsequent gehandhabt, z. B. das -th am Silbenende, etwa bei Vajirawuth (nach den normalen Regeln "Wachirawut") oder das Dh- am Beginn (Prinz Dhani...), irgendjemand bei den Hofschranzen, die diese Wortungetüme verbrechen, die noch nicht mal normale Thais aussprechen können, müßte dafür doch eigentlich auch mal Regeln aufgestellt haben. Aber das wird wohl Staatsgeheimnis sein, nehme ich an...
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.ttrweekly.com/site/2010/11/laos-rethinks-rail-project/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Artikel mit gleicher URL: 5487655 6710905 (aktuell)
- http://www.railway.co.th/home/srt/knowledge/route.asp?lenguage=Eng
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- http://www.railway.co.th/home/srt/about/history.asp?lenguage=Eng
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
– GiftBot (Diskussion) 11:34, 25. Dez. 2015 (CET)
Projekte: Hochgeschwindigkeitsverkehr, Bauarbeiten im Gange
[Quelltext bearbeiten]Dezember 2017: Bahnlinien, Hochgeschwindigkeitsverkehr
Bahnstrecke | Route | Speed (km/h) | Length (km) | Network | Projected Operation | Status |
---|---|---|---|---|---|---|
"Bangkok-Phitsanulok Hochgeschwindigkeitsbahnlinie" | Bangkok–Ayutthaya–Phitsanulok | 180-200;[1] oder 250 | 384 | Planning stage; a "proposal for this section will be put to the cabinet for approval by March" 2018.[1] | ||
"Phitsanulok-Chiang Mai Hochg." | Phitsanulok–Uttaradit–Lampang–Chiang Mai | 180-200;[1] oder 250 | 285 | Public Private Partnership[1] oder Japan | Planning Stage | |
"Bangkok-Nakhon Ratchasima Hochg." | Bangkok–Ayutthaya–Saraburi–Nakhon Ratchasima | 250 | 250 | China | The middle of 2021[2] | Under construction (since December 2017)[3]
|
Nakhon Ratchasima-Vientiane Railway | Nakhon Ratchasima–Khon Kaen–Udon Thani–Nong Khai–Vientiane | 380 | China | Under construction | ||
"Bangkok-Hua Hin Hochg." | Bangkok–Nakhon Pathom–Ratchaburi–Phetchaburi–Hua Hin | 250 | 211 | Thai privatized | UVP | |
"Bangkok-Rayong Hochg." | Bangkok–Chachoengsao–Chonburi–Rayong | 250 | 193.5 | Thai privatized | By 2023 (Forecast, as of August 2017)[4] | UVP |
Sju hav (Diskussion) 19:54, 28. Dez. 2017 (CET)
- ↑ a b c d e High-speed rail line loses va-va-voom
- ↑ https://www.bangkokpost.com/news/general/1381979/work-to-begin-on-new-high-speed-railway "The construction of the fourth section ... starting in January 2019 and will take 30 months to complete."
- ↑ New high-speed railway to help upgrade Thailand's railways
- ↑ http://www.bangkokpost.com/news/general/1317747/rapid-rail-link-to-rayong-set-for-2023