Diskussion:Strassenbahn Freiburg im Üechtland

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von 178.198.61.15 in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Dieser Artikel ist schweizbezogen:
Bitte keine «ß» und keine deutschen Anführungszeichen („ “) verwenden, stattdessen «ss» und Guillemets (« »). Als Tausendertrennzeichen wird kein Punkt (.), sondern das geschützte Leerzeichen (Code:  ) verwendet, z. B.: 31 562. Im Fließtext kann auch der gerade Apostroph (') verwendet werden, z. B.: 31'562.

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Hatten wir das nicht schonmal? -- 194.230.155.11 19:14, 27. Dez. 2011 (CET)Beantworten

Mit dem kleinen aber feinen Unterschied, dass es in Freiburg im Breisgau zwar keinen Trolleybus aber dafür eine Straßenbahn gibt. Es gibt also keinerlei Grund zu diesem leidigen Thema hier eine weitere Baustelle aufzumachen. Zumal der Zusatz "Im Üechtland" zu Zeiten als die Straßenbahn dort noch verkehrte gebräuchlicher war als heute... Firobuz 19:23, 27. Dez. 2011 (CET)--Beantworten
Der Name Tramways de Fribourg ist der originale, zudem lässt dieser die Namensgeschichte der TF nachzeichnen. Wiederum hier eine Erfindung auf Wikipedia durch Übersetzung. Bireweich -- 194.230.155.11 19:31, 27. Dez. 2011 (CET)Beantworten
Falsch, denn hier geht es nicht um die Gesellschaft sondern um die Infrastruktur. Es handelt sich also um den Artikel eines Straßenbahnsystems und nicht um den Artikel eines Straßenbahnunternehmens. Für die Beschreibung des Unternehmens ist der Artikel Freiburgische Verkehrsbetriebe zuständig, diese Gesellschaft ist nämlich Rechtsnachfolger der Tramways de Fribourg. Firobuz 19:46, 27. Dez. 2011 (CET)--Beantworten
Das Unternehmen war die Société des tramways de Fribourg (TF). Firobuz, bitte - es ist so offensichtlich, dass hier einfach eingedeutscht wird. Und im Üechtland war damals nicht gebräuchlicher <kopfschüttel>. -- 194.230.155.11 19:49, 27. Dez. 2011 (CET)Beantworten
Nein mein lieber, aber du hast leider keine Ahnung was im Straßenbahnbereich in der Wikipedia so üblich ist. Beachte dort bitte unbedingt die Unterscheidung in "Betreiber" (= Eigennamen) und "Artikel" (= generische Lemmata). Das heutige Unternehmen ist nunmal der Rechtsnachfolger der Tramways de Fribourg und als solcher aus dem alten Unternehmen hervorgegangen. Mit Eindeutschung hat das also rein gar nichts zu tun, es geht nur um die Einhaltung der Systematik. Und für deine Weiterbildung: selbst im französischen gibt es eine Unterscheidung, der Betreiber schreibt sich mit s (tramway"s" de), das System aber ohne s (tramway de)! Firobuz 19:55, 27. Dez. 2011 (CET)--Beantworten

Also, dann kann getrost nach Tramway de Fribourg verschoben werden, so hiess das Tram nämlich. -- 194.230.155.11 (20:10, 27. Dez. 2011 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)Beantworten

Nein denn fremdsprachige Namen haben in der deutschen Wikipedia nichts verloren. Wir sprechen ja auch nicht vom Tondeuse à gazon wenn wir einen Rasenmäher meinen. Vielmehr gehört das Lemma Tramway de Fribourg gelöscht, wir verlinken ja auch nicht von Tondeuse à gazon auf Rasenmäher, nur falls mal jemand das Bedürfnis hat, seine Fremdsprachenkenntnisse ausgerechnet in der deutschsprachigen Wikipedia anwenden zu müssen... Firobuz 20:24, 27. Dez. 2011 (CET)--Beantworten
Man könnte sich allerdings fragen, ob das in der Schweiz unübliche Wort "Strassenbahn" verwendet werden sollte, wir haben ja auch z.B. Basler Tramlinien und nicht Basler Strassenbahnlinien. Gestumblindi 21:14, 27. Dez. 2011 (CET)Beantworten
Richtig, diese Frage ist noch offen. Aber das ist ja nun wirklich eine ganz andere Baustelle. Ich habe bereits hier angeregt das Thema zentral (sprich im Portal Bahn) zu diskutieren. Firobuz 21:19, 27. Dez. 2011 (CET)--Beantworten

Ob nun Fribourg, Freiburg oder Freiburg im Üechtland, vorne steht in jedem Fall Strassenbahn (zumindest solange, wie nix anderes für schweizer Artikel festgelegt wird), ganz egal ob wir in der deutschsprachigen oder französischsprachigen Schweiz sind. Zu Freiburg selbst: Wenn sich die Mehrheit der Benutzer dafür ausspricht, dass Freiburg im Üechtland als Lemma dienen soll, ist es nur logisch, dass die darauf bezogenen Lemmata entsprechend Freiburg im Üechtland stehen haben und nicht Freiburg, Fribourg, Freiburg (Schweiz) oder sonst was. Dieses Vorgehen ist ganz normal. -- Platte ∪∩∨∃∪ 09:08, 28. Dez. 2011 (CET)Beantworten

Nein Platte, dem ist nicht so. Korrekt in's deutsche Übersetzt heisst es nun mal nur «Strassenbahn Freiburg», ohne irgendwelchen Zusatz. Da das korrekte Lemma aber zurecht mit der BKL belegt ist, ist jedes andere mit den WP:NK vereinbare Lemma zulässig, also ist auch Strassenbahn Freiburg (Schweiz) zulässig. Gerade weil das im "im Üechtland" kein offizeller Zusatz ist, sollte es mit bedacht eingesetzt werden. --Bobo11 23:13, 31. Dez. 2011 (CET)Beantworten
Wenn's nur ein Freiburg mit Straßenbahn gäbe, wäre auch nichts gegen Straßenbahn Freiburg einzuwenden, ganz egal ob die nun im Breisgau oder in der Schweiz verkehrt. Da aber die badische Stadt auch eine Strab vorzuweisen hat, ist eine Unterscheidung von Nöten. Straßenbahn Freiburg fällt hier flach, da beide Städte den gleichen Bekanntheitsgrad haben dürften. Analog zum Stadtlemma bietet sich IMHO der Zusatz im Üechtland an. Ich selbst bin zwar kein Freund, da er in dieser Form suggeriert, dass der Zusatz offiziell wäre (im Gegensatz zum geklammerten Zusatz), aber er bietet sich an. Umgekehrt wäre der Artikel in Strassenbahn Fribourg umzubenennen, wenn der Stadtartikel dieses Lemma bekommt etc. -- Platte ∪∩∨∃∪ 10:04, 2. Jan. 2012 (CET)Beantworten
Ich war selten so sehr anderer Meinung mit Dir wie hier.
Was hier abgeht, ist Begriffsetablierung reinsten (oder besser gesagt, unreinsten) Wassers. Da nehmen sich ein paar Lokalpatrioten ein Lemma für den Ortsartikel, was weder der von der Stadt benutzte deutschsprachige Name (das ist einfach Freiburg) noch der allgemein im deutschen Sprachraum übliche ist. Das kann gerade noch so angehen, wenn's im Ortsartikel entsprechend erklärt wird. Aber was auf keine Kuhhaut geht, ist, dieses Lemma überall breitzutreten! Es gibt kaum ein besseres Beispiel als dieses, woran man OMA erklären könnte, wie Begriffsetabierung in Wikipedia abläuft!
Wenn es eine Namensdopplung gibt, gehört nach unsere Konventionen ein Klammerlemma hin. Freiburg (Schweiz) böte sich an, zumal es diese Form auch im real life an hunderten von Stellen gibt, meinetwegen auch Freiburg (Üechtland), wenn man das schon so toll findet.
Aber dieses Lemma hier ist für mich unenzyklopädischer, komplett indiskutabler Mistdreck. --Global Fish 11:25, 2. Jan. 2012 (CET)Beantworten
Wie gesagt, persönlich bin ich auch gegen Freiburg im Üechtland, zumal ja die Mehrheit bestätigt, dass dieser Begriff ungängig ist. Andererseits kann's ja mit Freiburg (Schweiz) oder Freiburg FR etc. auch eine Form des Protests sein. In dieser Form hätte ich dann natürlich nix dagegen einzuwenden.
OT: Wo wir uns einig sein dürften, wäre doch die Sache mit offiziellen Zusätzen à la Straßenbahn Brandenburg an der Havel. -- Platte ∪∩∨∃∪ 11:55, 2. Jan. 2012 (CET)Beantworten
Was Du mit "Form des Protests" meinst, verstehe ich nicht, wir sind doch nicht hier, um gegen etwas zu protestieren? - _Offizielle_ Namenszusätze der Stadt sind natürlich völlig in Ordnung. --Global Fish 12:54, 2. Jan. 2012 (CET)Beantworten
Als Protest gegen Freiburg im Üechtland dachte ich, aber das nur am Rande, da ich grad sehe, dass ich oben ohnehin Mist geschrieben hab. Also nochmal kehrt, ich korrigier das mal eben:
Strassenbahn Freiburg ist zu nehmen, da ja a) Freiburg im Breisgau den Zusatz ganz offiziell hat und b) unser Freiburg im Üechtland eig. nur Freiburg heißt. Da also für das badische Netz demnach Straßenbahn Freiburg im Breisgau schon vorgesehen ist, wäre hier Straßenbahn Freiburg frei, auch wenn die Häufigkeit was anderes spricht. Punkt. -- Platte ∪∩∨∃∪ 13:07, 2. Jan. 2012 (CET)Beantworten
Das wäre jetzt aber ein wenig sehr formal und hier unüblich. Auch wenn es nur einen Ort gibt, der heute Cassel heißt und mal eine Straßenbahn hatte, so steht das Lemma doch wegen der Verwechselungsmöglichkeit mit Kassel unter Straßenbahn Cassel (Frankreich). Übrigens weicht das hier problemlos und sinnvollerweise vom Wiki-Klammerlemma des Ortes Cassel (Nord) ab. Die Lemmatisierung nach Departments hat sicher für französische Ortsartikel ihren Sinn, muss aber nicht für Straßenbahnartikel fortgeschleppt werden. --Global Fish 17:36, 2. Jan. 2012 (CET)Beantworten
Das mit Abstand dööfste ist ja bei dieser leidigen Geschichte (habe jetzt etwas rumgelesen dazu), dass ich als Schweizer, rund 30km von Freiburg wohnender, hier (eher zufällig) gelandet bin und zuallererst mal nachlesen muss, ob ich wirklich bei Freiburg FR/Schweiz gelandet bin oder was es sich mit diesem "Üechtland" auf sich hat: Der ganze Artikel enthält keinen(!) Hinweis darauf, dass ich mich bei diesem Lemma in der Schweiz befinde. Gerade "Strassenbahn" lässt mich an alles andere denken, nur nicht an die Schweiz. Der Begriff ist völlig unüblich. Erst Ortskenntnisse (andere genannten Orte) oder andere Dinge aus dem Kontext lassen mich erahnen, dass es um Freiburg FR/Schweiz(Suisse) handelt. Der Zusatz "Üechtland" ist sowas von Nonsens, denn er hilft niemandem weiter, ausser er informiere sich vorher und zusätzlich -> komplizierter gehts wohl kaum. Ein Lexikon soll erklären, und nicht schon im Lemma neue Fragen aufwerfen. 178.198.61.15 00:15, 5. Jan. 2012 (CET)Beantworten