Diskussion:Strategic Approach to International Chemicals Management
Lemma?
[Quelltext bearbeiten]Am 5. April wurde dieser Artikel vom englischen Fachbegriff auf das derzeitige deutschsprachige Lemma verschoben - mit der Begründung: "besser unter deutscher Bezeichnung auf der de:WP aufgehoben"[1].
Nur: Das ist ein internationales Programm, für das es einen international etablierten Namen gibt (Strategic Approach to International Chemicals Management). Ein deutscher Name scheint dagegen nicht wirklich etabliert zu sein, sondern es sind auch bei den maßgeblichen Behörden lediglich verschiedene Übersetzungen im Umlauf:
- in Österreich (BMNT) steht die Programmbeschreibung unter dem Titel (Lemma) SAICM - Strategic Approach to International Chemicals Management beyond 2020, im Text wird das als "strategischer Ansatz für internationales Chemikalienmanagement"[2] übersetzt - mit Kleinschreibung der Adjektive.
- in Deutschland (UBA) steht die Programmbeschreibung unter dem Titel (Lemma) SAICM und im Text wird das Programm ähnlich wie in Österreich "Strategischer Ansatz zum Internationalen Chemikalienmanagement"[3] genannt, auf der übergeordneten Seite Chemikalienmanagement heißt es leicht abweichend "Strategischer Ansatz für Internationales Chemikalienmanagement"[4] - in beiden Fällen aber mit Großschreibung aller Adjektive als Eigenname gekennzeichnet.
- in der Schweiz (BAFU) steht die Programmbeschreibung unter dem Titel (Lemma) Strategic Approach to International Chemicals Management (SAICM), im Text wird das "Globale Chemikalienstrategie"[5] genannt - ebenfalls mit Großschreibung des Adjektivs als Eigenname gekennzeichnet.
- unser Artikel hier steht derzeit unter nochmals einer von allen leicht abweichenden Schreibweise "Strategischer Ansatz zum internationalen Chemikalienmanagement", also mit Großschreibung des ersten Adjektivs (auch im Text) und Kleinschreibung des zweiten.
Wäre es daher nicht richtiger und logischer, für unser Lemma die fachsprachlich zweifellos eingeführte Benennung in englischer Sprache zu wählen (bzw. wiederherzustellen) - bis sich vielleicht dereinst ein deutschsprachiger Name etabliert hat? --Rax post 07:04, 9. Mai 2019 (CEST)
- Sehr genau beobachtet, und vollkommen korrekt recherchiert. Es gibt in der Tat keine einheitliche deutsche Übersetzung, ich habe mich letztlich an dieser UBA-Broschüre orientiert. So schreiben es auch einige deutsche NGOs, darunter das Forum Umwelt und Entwicklung und WECF. In anderen internationalen Prozessen ist ein "to" meines Wissens nach nie in ein "für" übersetzt worden, das geht korrekt nur beim englischen "for". Insofern fand ich, das jetzt gewählte Lemma entspricht noch am ehesten dem verbreiteten und passenden Sprachgebrauch. Kniffliger ist die Großschreibung des "Internationalen", die scheint mir passender zu sein als die jetzige Kleinschreibung. Der Artikel war ja lange mit dem englischen Titel hier drin; ich finde es etwas unbefriedigend, in der deutschsprachigen WP ein englisches Lemma zu nehmen, wenn deutsche Übersetzungen verfügbar sind, nur weil noch kein eindeutiger Konsens besteht (dieser sich aber abzeichnet). Unterm Strich kann ich aber auch mit dem englischen Lemma leben. Nils Simon T/\LK? 17:19, 9. Mai 2019 (CEST)
- In diesem Fall halte ich den englischsprachigen Titel – oder die besser bekannte Abkürzung SAICM – besser geeignet für das Lemma als eine nicht etablierte Übersetzung. --Leyo 23:46, 9. Mai 2019 (CEST)
- danke für eure Rückmeldungen, dann verschiebe ich entsprechend mal auf Strategic Approach to International Chemicals Management. Grüße --Rax post 07:46, 11. Mai 2019 (CEST)
- In diesem Fall halte ich den englischsprachigen Titel – oder die besser bekannte Abkürzung SAICM – besser geeignet für das Lemma als eine nicht etablierte Übersetzung. --Leyo 23:46, 9. Mai 2019 (CEST)