Diskussion:Submission (2004)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Neitram in Abschnitt Titel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Quelle - Geert Mak

[Quelltext bearbeiten]

Taz - die tageszeitung, taz Magazin Nr. 7842, 10.12.2005, Seite VII, Online Version --Jeldrik 22:01, 12. Dez 2005 (CET)


__________


Ich denke, man sollte noch mehr Informationen in den Artikel packen (die zB auf der Seite der http://de.wikipedia.org/wiki/Ayaan_Hirsi_Ali stehen:


Übersetzung des Begriffes submission ins Arabische: Weil ich mich gewundert habe, ob Unterwerfung wirlich islam heißt, bin ich einfach mal auf die wiki-seite zum Islam und da steht etwas anderes. Und zwar folgendes: "Der Islam (arabisch: إسلام islām Hingabe an Gott)"

Welche Übersetzung ist denn jetzt die Richtige? Auch wenn völlige Hingabe in den Augen eines Außenstehenden wie Unterwerfung wirken kann, ist es ja nun nicht wirklich Unterwerfung... okay, hab es auf einer anderen seite gefunden:L "Islam" bedeutet "Hingabe, Annahme, Übergabe, Unterwerfung". Kann wohl alles bedeuten... Kennt jemand vielleicht den etymologischen Wortursprung? Interessiert mich jetzt doch


Islam ist übersetzt "Unterwerfung", bedeutet aber "Unterwerfung (unter Gottes Willen)". Somit ist es nicht die Untwerfung der Frau durch den Mann oder sonstiges. MfG -- Ar-ras 17:08, 16. Sep 2006 (CEST)


Die gaengige heutige Uebersetzung lautet wohl "Unterwerfung". Hirsi spielt darauf an, indem sie Koran-Stellen zitiert die zum Leid der Frauen fuehren, weil die Frauen und ihre Umgebung sich diesen Koranstellen und damit, wie sie glauben, Gott unterworfen haben. Die urspruengliche Bedeutung des Wortes 'Islam' ist laut Sprachforscher Christoph Luxenberg 'Uebereinstimmung' (Abhandlungen zur Inschrift am Felsendom, der 694 durch Abd al-Malik vollendet worden ist) (nicht signierter Beitrag von 188.23.53.205 (Diskussion) 14:55, 9. Jun. 2014 (CEST))Beantworten

Muslima/Frau

[Quelltext bearbeiten]

Habe statt Muslima, Frau geschrieben. Ich bezweifle dass eine wahre Muslima sich nackt darstellt. Im Sinne NPOV. -- Ar-ras 17:04, 16. Sep 2006 (CEST)

Bei allem Respekt, Al-ras, aber diese Änderung mit NPOV zu begründen ist ja wohl ein Witz.
1) Die Einleitung mit "Ich bezweifle..." zeigt eindeutig eine persönliche Meinung.
2) Was ist denn eine "wahre Muslima"? Dafür gibt es ja wohl keine Deifinition "per se", oder sehe ich das falsch?
3) Ich werde die erneute Änderung (siehe Entwurf. Warum wurde das "ihrem" aus "ihrem Gott, Allah" entfernt?
Schließlich handelt es sich bei Allah um ihre und nicht um eine universelle Gottheit.) abwarten und dann
"Frau" wieder in "Muslima" umwandeln, denn schließlich bezeichnet sich die Dame auch als solche.
--Chrischan74 11:30, 25. Jan. 2010 (CET)Beantworten


eine muslima ist eine, die sich dem willen Gottes unterwirft. die frau in dem video ist es mit sicherheit nicht! --178.6.202.26 16:48, 19. Feb. 2011 (CET)[BiH]MerlinBeantworten
wie kommst du darauf, dass sie sich nicht dem Willen Gottes unterwirft. Wenn es Gottes Wille sein sollte, dass Menschen, Moslems und Nichtmoslems, Denkanstöße über ihr eigenes Verhalten bekommen, führt sie doch Gottes Willen aus. Ob das nun Gottes Wille oder Werk ist sollten wir nicht didkutieren, denn es könmnte sich als anmaßend gegenüber Gott oder gar blasphemisch erweisen.~~Vincent_Vega (nicht signierter Beitrag von 139.6.154.161 (Diskussion) 15:59, 10. Mai 2011 (CEST)) Beantworten


Gibts im Netz eine übersetzung ins Deutsche?

[Quelltext bearbeiten]

Danke--91.97.196.7 04:40, 30. Mär. 2008 (CEST)Beantworten

Verschiedene Frauen

[Quelltext bearbeiten]

Ich denke, es handelt sich um die Geschichten von unterschiedlichen Frauen, anhand derer die unterschiedlichen Formen der Unterdrückung von Frauen geschildert werden sollen, nicht um eine Frau, die alle diese Dinge erlebt hat. --91.49.24.172 02:14, 10. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Ja dem ist tatsächlich so, das steht nämlich auch auf van Goghs Artikel. -- User&Abuser 19:11, 26. Mär. 2011 (CET)Beantworten

Ich verstehe einfach nicht wie jemand so wenig recherchieren und dann einen Artikel verfassen kann. Dieser Artikel ist seit Jahren (!) der schlechteste der ganzen deutschsprachigen Wikipedia in meinen Augen. Ein grosses Aergernis fuer jeden der wissenschaftlich arbeitet. Nachdem ich das gesagt habe hier die Fakten: In ihrem Buch "The caged vrigin: A Muslim Woman's cry for Reason" schreibt Ayaan Hirsi Ali, die Autorin: "'Submission' is about God and the individual. ... I wrote it to show the absolutism with which the individual Muslim woman is expected to totally submit herself to God's will and God's word as written in the Koran. I wanted to introduce a shift in the relationship between the individual and God, and I wanted this shift to move us from a relationship of total submission to one of dialogue. I chose the structure of the prayer because Muslims are supposed to pray five times a day. That's why there are five different women praying in five different ways." Hirsi erlaeutert dann die 5 Frauen: Amina: sie fuehrt durch das Geschehen Aisha: sie wurde im Namen der Scharia ausgepeitscht weil sie ausserehelichen Geschlechtsverkehr gehabt hat Safiya: ihr Mann vergewaltigt sie und beruft sich auf den Koran Zainab: ihr Mann schlägt sie und beruft sich auf den Koran Fatima: sie traegt einen Schleier und ist ein Inzestopfer

Es handelt sich also nicht um "irgendwer macht irgendwas und ich hab das nicht ganz verstanden und schreib jetzt einen Artikel drueber". Stuende hier so etwas ueber eine beliebige Star Trek Folge wuesste sich der Artikel-Verfasser vor Spott und Hohn gar nicht mehr zu retten. Ich werde jetzt den Artikel korrigieren, habe aber nicht viel Hoffnung ... (nicht signierter Beitrag von 188.23.53.205 (Diskussion) 14:55, 9. Jun. 2014 (CEST))Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

Alle drei Links führen zu Seiten, auf denen lediglich angegeben wird, dass der Film nicht abrufbar ist --87.78.234.53 09:55, 7. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Handlung - "I wonder how much longer I am able to submit!"

[Quelltext bearbeiten]

"I wonder how much longer I am able to submit!" Dieser Satz fällt nicht im Video, sondern lässt sich in einem Buch von Hiris Ali finden "The Caged Virgin: A Muslim Woman's Cry for Reason" Link/Quelle: https://books.google.de/books?id=PMsAcAgSmokC&pg=PT125&lpg=PT125&dq=I+wonder+how+much+longer+I+am+able+to+submit!&source=bl&ots=mERkXW6Sm8&sig=YimaDjh2UvtE_YXylJEVXoQP5B4&hl=de&sa=X&ei=CjGvVJi2PIuxUeHWgMAF&redir_esc=y#v=onepage&q=I%20wonder%20how%20much%20longer%20I%20am%20able%20to%20submit!&f=false (nicht signierter Beitrag von 46.223.49.97 (Diskussion) 02:41, 9. Jan. 2015 (CET))Beantworten

Filmlänge

[Quelltext bearbeiten]

Im ersten Satz heißt es <<11-minütiger Kurzfilm>>, jedoch steht in der Infobox 12-minütig.--Kiste11 (Diskussion) 13:41, 28. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Titel

[Quelltext bearbeiten]

Sollten wir erwähnen, dass Submsision die englische Übersetzung des Wortes Islam (Unterwerfung) ist? --Neitram  14:11, 9. Aug. 2018 (CEST)Beantworten