Diskussion:Sumak kawsay

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Monaten von Meillo in Abschnitt Aussprache/Lautschrift
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Shalom?

[Quelltext bearbeiten]

So wie das dargestellt ist, scheint es ziemlich ähnlich zu sein wie das Hebräische Shalom Prinzip... (nicht signierter Beitrag von 92.78.130.191 (Diskussion) 17:10, 21. Mai 2011 (CEST)) Beantworten

Insoweit Volltreffer, als Sumaj causai bzw. Ali causaigu in zwei Bibelübersetzungen als Übersetzung für hebräisch Schalom dient. Eingebaut. -- PhJ . 13:06, 9. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

Allin kawsay - Sumaq kawsay

[Quelltext bearbeiten]

In Peru wird - zumindest nach meinen Eindrücken - mehr von allin kawsay gesprochen. Ich habe jetzt gegoogelt:

  • Allin kawsay: 2.980 Treffer,
  • Allin kausay: 3.170 Treffer (so auch beim bekannten peruanischen Trotzkisten Hugo Blanco),
  • Allin causay: 47 Treffer,
  • Allin causai: 1 Treffer,
  • Alli cauçay: 2 Treffer (Schreibweise nach Diego González Holguín),
  • Allin cauçay: 0 Treffer,
  • Alli causay: 183 Treffer,
  • Alli causai: 3.720 Treffer (so wird das in den Bibelübersetzungen Ecuadors geschrieben),
  • Alli kausay: 3.310 Treffer,
  • Alli kawsay: 1.930 Treffer,
  • Ali kawsay: 4 Treffer,
  • Alli kausai: 10 Treffer,
  • Alli kausai: 3 Treffer,
  • Sumak kausai: 6.400 Treffer,
  • Sumak kausay: 7.420 Treffer,
  • Sumaq kausay: 870 Treffer,
  • Sumak kawsay: 84.900 Treffer (aber mit Wikipedia; -Wikipedia: 81.100 Treffer),
  • Sumaq kawsay: 4.420 Treffer,
  • Sumaq kausai: 0 Treffer,
  • Shumaq kawsay: 1 Treffer (Yunkay-Quechua),
  • Shumaq kaway: 1 Treffer (Ancash-Quechua),
  • Alli kaway: 1 Treffer (Ancash-Quechua),
  • Shumaq kaway: 1 Treffer,
  • Sumac causay: 200 Treffer,
  • Sumac causai: 272 Treffer,
  • Sumag causay: 6 Treffer.

Allerding sind auch deklinierte Formen zu beachten, Beispiele:

  • Allin kawsayta: 333 Treffer,
  • Allin kausayta: 87 Treffer,
  • Sumaq kawsayta: 62 Treffer,
  • Sumaq kausayta: 8 Treffer (da ist eine Übersetzung der peruanischen Verfassung dabei),
  • Sumak kawsayta: 1.010 Treffer,
  • Sumak kausayta: 27 Treffer,
  • Sumac causaita: 6 Treffer,
  • Allin kawsayman: 68 Treffer,
  • Allin kawsaymanta: 82 Treffer,
  • Allin kawsaypa: 2 Treffer (haha, die Zeugen Jehovas),
  • Allin kawsaypaq: 246 Treffer,
  • Sumak kawsayman: 68 Treffer,
  • Sumak kawsaymanta: 78 Treffer,
  • Sumak kawsaypa: 3 Treffer,
  • Sumak kawsaypak: 322 Treffer,

Also, das hat mich überzeugt. Das Lemma bleibt beim ecuadorianischen Sumak kawsay. -- PhJ . 07:21, 25. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Yaya - Vater - Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Die Übersetzung des zitierten Quechua-Textes soll sich nicht an deutsche Agnus-Dei-Versionen anlehnen, sondern zur Veranschaulichung wörtlich sein.

Es gibt im Quechua zwei Wörter für Vater, tayta und yaya, wobei tayta eher für den leiblichen Vater und yaya eher für einen Stammvater steht. In der Doctrina Christiana 1584 wird für "Gott Vater" Yaya verwendet, ebenso Yayayku=Vaterunser. Im Diospa Simin Qelqa (Bibelübersetzung für Cusco) steht ebenso Yaya (in anderen Regionen/Übersetzungen meist tayta, weil yaya nicht mehr gebräuchlich ist):

D.C. 1584: Sancta cruzpa vnanchanraycu, aucaycucunamanta, quispichihuaycu Dios apuycu. Yayap, Churip Spiritu Sanctop sutimpi. Amén Iesus.

D.S.Q. 2004, Mateo 28:19: Chayrayku, rispa llapa suyu runakunata yachachimuychis, yachachisqaykuna kanankupaq, hinaspa Yayaq, Churiq, Santo Espirituq sutinpi paykunata bautizamuychis.

Für "Herr" steht dagegen Apu oder auch das spanische Señor (D.C. 1584, Dios Apuyku = Gott unser Herr).

Daher: Dios Yayaq Corderon = Gott Vaters Lamm. -- PhJ . 16:17, 4. Nov. 2013 (CET)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 22:42, 18. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Aussprache/Lautschrift

[Quelltext bearbeiten]

Koennte bitte jemand, fuer die fremdsprachigen Begriffe die Aussprache angeben. --Meillo (Diskussion) 20:23, 9. Mär. 2024 (CET)Beantworten