Diskussion:Sussumanski rajon
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Amga in Abschnitt angeblich überflüssige Transliteration
angeblich überflüssige Transliteration
[Quelltext bearbeiten]Als Lemma sei die Namensdarstellung in Transkription akzeptiert, ansonsten sind zur Auffindbarkeit der Objekte in Landkarten kyrillische Version und Transliteration unverzichtbar.--Ulamm 09:37, 23. Dez. 2010 (CET)
- In den jeweiligen Einzelartikeln, kein Problem. In Übersichtsartikeln entweder Transkription + Transliteration + Kyrillisch, oder nur Transkription. Ersteres, also Nennung aller drei Formen, für alle aufgezählten Objekte, jeden kleinen Ort oder Nebenfluss, durchzuziehen, macht jeden Artikel unleserlich. Lemma transkribiert, sonstige Nennung des betreffenden Objektes aber transliteriert - was soll das? Verwendung der Transkription ist Usus im Russland-Bereich, wenn du das ändern möchtest, gibt es WP:NKK oder das Portal. Kyrillisch ist für Auffindbarkeit kleinerer Objekte in Karten natürlich unverzichtbar, aber zeige mir die Karte, in der die Dörfer einzelnen russischer Rajons in Transliteration stehen. Und die größeren Objekte findet man auch transkribiert. Sicher gibt es auch noch Jemanden mit Atlas aus dem englischen Sprachraum, für den ist dann noch die englische Transkriptiuon unverzichtbar... -- Amga 17:53, 23. Dez. 2010 (CET)