Diskussion:Türkische Sprache/Archiv/2008/September

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Kaschkawalturist in Abschnitt Und wieder mal ein Übersetzungswunsch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Und wieder mal ein Übersetzungswunsch

Meinen Artikel Dulowo habe ich aus der bulgarischen Wiki übersetzt. Dort wird behauptet:

  • Akkadınlar - bedeutet: Weiße Frau
  • Alen Bachtscha - bedeutet: Berühmter Garten

Ist das korrekt? Oder könnte man das treffender übersetzen? --Kaschkawalturist 22:27, 23. Sep. 2008 (CEST)

  • Akkadınlar bedeutet weiße Frauen/Damen. Es könnte aber auch reine oder ehrliche Frauen/Damen bedeuten. Durch die Endung "lar" definitiv im Plural. Sing= Akkadın
  • bahçe bedeutet genau Garten, auch Freilandanbau, also Obst- und Gemüsegarten oder Ort mit Wiese oder Bäumen etc. "Alen" kenne ich nicht.--Danyalova 22:08, 24. Sep. 2008 (CEST)
Besten Dank! Ich hätte da noch eine Frage fü meinen Artikel über die Stadt Gorna Orjachowiza. Die haben eine türkische Partnergemeinde: auf bulgarisch: Буюкчекмедже; Traskription: Gemeinde Bujuktschekmedsche. Wie schreibt man das auf Türkisch? Büyükşekmedsche? Ist das ein Vorort von Istanbul? --Kaschkawalturist 21:15, 26. Sep. 2008 (CEST)
Büyükçekmece ist ein Bezirk in der Provinz Istanbul. Die Türkei ist in Provinzen und diese in Bezirke unterteilt, die wiederum eigene Stadtverwaltungen haben. Siehe en:Büyükçekmece & tr:Büyükçekmece--Danyalova 18:49, 27. Sep. 2008 (CEST)
Besten Dank! Ich habe es so eingetragen. --Kaschkawalturist 15:54, 28. Sep. 2008 (CEST)