Diskussion:Türkische Sprache/Archiv/2008/September
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Kaschkawalturist in Abschnitt Und wieder mal ein Übersetzungswunsch
Und wieder mal ein Übersetzungswunsch
Meinen Artikel Dulowo habe ich aus der bulgarischen Wiki übersetzt. Dort wird behauptet:
- Akkadınlar - bedeutet: Weiße Frau
- Alen Bachtscha - bedeutet: Berühmter Garten
Ist das korrekt? Oder könnte man das treffender übersetzen? --Kaschkawalturist 22:27, 23. Sep. 2008 (CEST)
- Akkadınlar bedeutet weiße Frauen/Damen. Es könnte aber auch reine oder ehrliche Frauen/Damen bedeuten. Durch die Endung "lar" definitiv im Plural. Sing= Akkadın
- bahçe bedeutet genau Garten, auch Freilandanbau, also Obst- und Gemüsegarten oder Ort mit Wiese oder Bäumen etc. "Alen" kenne ich nicht.--Danyalova ☪ 22:08, 24. Sep. 2008 (CEST)
- Besten Dank! Ich hätte da noch eine Frage fü meinen Artikel über die Stadt Gorna Orjachowiza. Die haben eine türkische Partnergemeinde: auf bulgarisch: Буюкчекмедже; Traskription: Gemeinde Bujuktschekmedsche. Wie schreibt man das auf Türkisch? Büyükşekmedsche? Ist das ein Vorort von Istanbul? --Kaschkawalturist 21:15, 26. Sep. 2008 (CEST)
- Büyükçekmece ist ein Bezirk in der Provinz Istanbul. Die Türkei ist in Provinzen und diese in Bezirke unterteilt, die wiederum eigene Stadtverwaltungen haben. Siehe en:Büyükçekmece & tr:Büyükçekmece--Danyalova ☪ 18:49, 27. Sep. 2008 (CEST)
- Besten Dank! Ich habe es so eingetragen. --Kaschkawalturist 15:54, 28. Sep. 2008 (CEST)