Diskussion:Türkvizyon 2013

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Arved in Abschnitt Chakassischer Beitrag
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chakassischer Beitrag

[Quelltext bearbeiten]

Da mir die Übersetzung sehr merkwürdig vorkam, habe ich einen türkischen Freund gebeten, sich das Ganze einmal anzusehen. Wie ich vermutet hatte, handelt es sich nicht um reguläres Türkisch, sodass auch er einige Bücher konsultieren musste. Hier seine Antwort: "Da hat sich jemand einen Spaß geleistet. habe gerade in einem Chakassisch-Russischen Wörterbuch nachgesehen. Tus heißt Zeit, Periode, Epoche und chir ist Land oder Erde. Heißt wohl irgendwas wie In der Epoche der Erde oder ähnliches. Im Türkischen Wiki steht übrigens recht lapidar "Traum" in der Übersetzung. Zwar spuckt das Wörterbuch nix in Richtung Traum aus bei der Vokabel "tus", welches sich verdächtig ähnlich zum türkischen Wort "düs" (Traum) anhört. So würde es "Im Land der Träume" heißen, klingt sogar möglicher. Die unkomplizierte Schwangerschaft ist es jedenfalls nicht." Als Sprache würde ich demnach Charkassisch vermuten; Türkisch ist es nicht. --Euroklaus (Diskussion) 09:05, 20. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Ja da sind einige Fehler sowohl bei der Angabe der Sprache als auch bei der Übersetzung. Ich habe einige offensichtliche Fehler entfernt. Da muss aber mal jemand gründlich aufraeumen. arved (Diskussion) 09:57, 20. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Schorischer Beitrag

[Quelltext bearbeiten]

Der schorische Song von Çıldız Tannakeşeva "Şoriya'nın Unu" (wobei ich sogar glaube, dass es eventuell ...Ünü oder Ünu?? heißen müsste) bedeutet bestimmt nicht "Mehl von Şoriya", zwar bedeutet der Songtitel - wenn man es auf türkisch (Türkei türkisch) liest - Şoriyas Mehl/Mehl von Şoriya, weil das türkische Wort für Mehl "Un" ist, aber man sollte beachten dass der Songtitel auf schorisch geschrieben ist. Ich habe einen Bekannten der eine kiptschakische Sprache spricht bei denen bedeutet "Unu/ünü" Stimme, was auch vom Inhalt zu dem Titel "Şoriya'nın Unu" passt. Mein Bekannter konnte auch ca. 50% der Lyrik aus diesem Song verstehen, obwohl die schorische Sprache natürlich nicht zur kiptschakischen Sprache gehört (sie gehört zu den sibirischen Turksprachen). So nebenbei dies zeigt natürlich das selbst entfernte Sprecher der Turksprachen sich dennoch untereinander verständigen können ;) Ich würde sagen das türkische Wort "Unu" und das schorisch Wort "Unu" sind False-Friends und somit heißt "Şoriya'nın Unu" = "Şoriyas Stimme/die Stimme von Şoriya". P.S. Sorry für die Rechtschreibung 03:25, 26. Dez. 2013 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 88.71.81.30 (Diskussion))