Diskussion:Tārīch-i Dschahānguschāy

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 2003:C3:33E4:2A97:14E8:866D:B4DD:8C99 in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sprache

[Quelltext bearbeiten]

Tarikh-i Jahangushay-i Juvaini (Tarīkh-i jahāngushā) --> welche sprache ist das? bitte angeben und am besten auch gleich im artikel einfuegen. danke, Enlarge 10:23, 11. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Binnenverlinkung nach en:

[Quelltext bearbeiten]

Entspricht eigentlich nicht den Gepflogenheiten. --Herrick 12:40, 12. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Wird aber bereits munter praktiziert und lenkt bei manchen hier wenig beackerten Themen die Aufmerksamkeit auf vorhandene gute Artikel. --Reiner Stoppok 16:36, 20. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

leider wurde das lemma einfach wieder zurueckverschoben auf eine falsche sprache sowie ohne die diskussionsseite. ich habe mir erlaubt, dies wieder rückgängig zu machen und darf bitten, darueber zu diskutieren. (mein aktuelles re war wegen der diskussionsseite, das hab ich nicht bemerkt, dass die bei dem anderen titel verblieben ist, sorry) Enlarge 13:12, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

  • das lemma soll "Die Geschichte des Welteroberers" weil dies (wie etwa selbstverstaendlich auch bei der Geheimen Geschichte der Mongolen) damit auch "bedeutung" für deutschsprachige benutzer der enzyklopädie transportiert wird. den vorwurf der "Deutschtümelei" darf ich als kurzgedacht und frech zurückweisen! nie im deutschen sprachgebrauch wird von Tarikh-i Jahangushay-i Juvaini die rede sein. wobei hier noch immer nicht klar ist, um welche sprache es sich handelt. vorerst danke, Enlarge 13:12, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
  • gut. das lemma wurde natuerlich wieder zurueckgeschoben. danke jedenfalls, dass es jetzt die diskussionsseite auch gibt. mit welcher begruendung wird hier das "Durchdruecken" von nicht verstaendlichen lemmas diktiert? Tarik-i.... versteht niemand, der - diese noch immer nicht angeführte im übrigen - sprache nicht spricht. niemand kann es schreiben! das ist das diktat eines vollkommen fehlgeleiteten sprachverstaendnisses; eines "SprachUNverstaendnisses" nämlich. Enlarge 13:25, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Übrigens: die Sprache, um die es sich hier handelt, ist Persisch (zwar nicht 1:1, aber auch egal). Aber du hast meiner Meinung nach Recht. Wer versteht das schon, der Artikel ist vom Verfasser auch unter "Die Geschichte des Welteroberers" verfasst worden - Dies als Hauptlemmaeintrag + die persische Originalversion in den näheren Ausführungen - ganz so, wie es anfangs war - wäre meiner Meinung nach eine gute Lösung. LG J Safa 14:06, 14. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Das Problem ist doch bei sowas immer, dass ein und derselbe fremdsprachige Buchtitel auf ganz unterschiedliche Weise übersetzt werden kann. Wobei es oft mehrere gute und sinnvolle Übersetzungen gibt. Solange sich keine Titelübersetzung durchgesetzt hat (Bei der Geheimen Geschichte der Mongolen war das gleich von Anfang an die Übersetzung von Erich Haenisch), ist es m. E. immer ratsam, zunächst dem Originaltitel zu folgen. Lieber Enlarge, schau mal in Kindlers Literatur Lexikon. Da wird das auch so praktiziert. Ansonsten kommt jeder mit einer besseren deutschen Titelübersetzung (Safa, Du darfst die Fehler hier ruhig alle benennen und verbessern ...) --Reiner Stoppok 01:16, 17. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Hallo, es ging mir nicht darum, hier rumzumäkeln, also bitte nicht falsch verstehen. Meine Bemerkung bezog sich nur auf die persische Aussprache, die in diesem Fall 'Târikh-e Jahângoshâyi-e Joveyni' (â=dunkles a) wäre. Die hier gewählte Form (mit i + u) entspricht jedoch einer eingebürgerten (und wie ich glaube arabisierten) Transkriptionsform und ist auch O.K.. Ansonsten konnte ich nichts finden, was von mir aus verbesserungswürdig wäre. LG J Safa 11:32, 17. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Safa, zur Klarstellung: Das wollte ich Dir nicht vorwerfen. Ich wollte nur sagen, dass es oft mehrere gute und sinnvolle deutsche Übersetzungen gibt. Und wenn dies der Fall ist, dann sollte man sich eventuell lieber auf den (transkribierten) Originaltitel verständigen. Unter dem würden ihn auch Leute finden, die von ganz ausserhalb hier landen/stranden. --Reiner Stoppok 18:27, 17. Jun. 2007 (CEST) PS: Zur persischen Literatur gäbe es hier noch viel zu tun, Safa ...Beantworten
Scheint mir auch ganz vernünftig zu sein. Dann ist doch alles O.K., oder? (Zur Literatur: Ist mir klar ... :O)) LG J Safa 19:05, 17. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Schau mal, Reiner, ich habe jetzt die persische Schreibweise eingefügt, somit findet man es über die arabische Schreibweise, hat aber gleichzeitig auch die persische - ist das O.K. so? J Safa 16:10, 18. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Danke Safa für die zusätzlichen Einarbeitungen! Ich bin kein Iranist, trotzdem interessiert mich vieles an Persien und an der persischen Literatur. Viele geschichtliche Quellen haben im Westen nur sehr zögerlich Beachtung gefunden ... --Reiner Stoppok 16:32, 20. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
danke lieber rainer! du hast natuerlich vollkommen recht und mir eine viel zu kurze nacht beschert, in der ich (endlich) einmal ausgiebig die ergänzungsbände (anonyme, essays) meines kindlers hab studiert (nebenbei: "Tarikh-i Jahangushay-i Juvaini" hab ich mir nicht gemerkt gehabt - mag daheim nicht ins netz - so hätt ich es auch nicht suchen können :) im ernst: hier bin ich übers ziel hinausgeschossen. noch dazu, wo mir (manche unterstellen mir schon eine "mission" - gegen "noitaminA" sollte man aber auch zu ... ;) meine "lemmagenauigkeiten" gerade auch aus literarischen erwägungen heraus so wichtig sind! hier muss selbstverständlich gelten: originaltitel (also in der verfassten sprache) solange bis es eine deutsche übersetzung gibt. danke, Enlarge 10:30, 19. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
was mir auch besonders sinnvoll erscheint, ist der verzicht auf (allzuviele) sonder- oder diakritische zeichen beim "hauptlemma". danke, Enlarge 10:38, 19. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Was und wieviel sinnvoll ist an diakritischen Zeichen sollten wir denjenigen überlassen, die die Sprachen sowie deren Transkriptionssysteme beherrschen. So halte ich es jedenfalls immer. --Reiner Stoppok 16:33, 20. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
ja natuerlich. um auch was grundlegendes zu sagen: ich bin auch nicht der ansicht, diakritische zeichen nach lust und laune zu verwenden. ich sehe nur beim artikel zahlreiche diakritische zeichen bei der ersten lemma-"erwähnung" (bishin zu unterstreichungen) und beim "eintrag selbst" diese nicht. Enlarge 12:58, 21. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
zusatzanmerkung: was mich nun arg verunsichert: ich trau mich gar nicht schon "Ein Mann wird älter" schauen, gach werd ich weitergeleitet zum titel der neuen übersetzung, nämlich "Senilità", ein ungeheurer fehlgriff! die übersetzerIN hat das ganze buch nicht verstanden, wenn sie ihm (im deutschen) einen solchen titel gibt. und dies werk hab (musste) ich auch im original gelesen. man sieht, nix ist einfach ;) - und die übersetzerin hat sicher auch ihre argumente ;) Enlarge 10:30, 19. Jun. 2007 (CEST)Beantworten
Weder bei "Ein Mann wird älter" noch bei "Senilità" gibt es derzeit ein Redirect auf Svevo. --Reiner Stoppok 16:32, 20. Jun. 2007 (CEST) PS: Und bei "Un uomo finito" (Ein erledigter Mensch) keines auf Papini ... (siehe auch oben)Beantworten
@PaFra, Baba66, Feloscho: Wäre nach deiner Verschiebung von Dschāmiʿ at-tawārīch für diesen Artikel hier Die Geschichte des Welteroberers ein passendes Lemma?--2003:C3:33E4:2A97:D054:99CE:53D6:248A 16:03, 26. Apr. 2018 (CEST)Beantworten
Tārīch-i Dschahānguschāy, den Autorennammen würde ich eher weglassen, haben wir ja auch nicht bei anderen Werken. Grüße--PaFra (Diskussion) 16:24, 26. Apr. 2018 (CEST)Beantworten
@PaFra: Würdest du als Experte die Verschiebung nach Tārīch-i Dschahānguschāy übernehmen? Was ist mit Zidsch-i-Sultani von Ali el-Kuşcı bzw. ʿAlī al-Quschdschī?--2003:C3:33E4:2A97:14E8:866D:B4DD:8C99 16:29, 26. Apr. 2018 (CEST)Beantworten