Diskussion:Take Me Home Tonight (Film)
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von 188.194.62.240 in Abschnitt Kritikerzitate sehr holprig übersetzt
Kritikerzitate sehr holprig übersetzt
[Quelltext bearbeiten]Die Zitate der beiden Kritiker sind sehr holprig übersetzt. Das ginge besser, denke ich. (nicht signierter Beitrag von 141.20.193.160 (Diskussion) 09:55, 16. Nov. 2011 (CET))
- Das ist ein Wiki: Also nur zu! WP:Sei mutig! -- SJPaine 14:41, 16. Nov. 2011 (CET)
- wenn Du so etwas: Take Me Home Tonight captures a moment in time with sly affection. Besser übersetzen kanns t als ich, nur zu!--Tresckow 14:14, 18. Nov. 2011 (CET)
- Die Zitate sind wirklich sinn-frei übersetzt bzw. auto-translated und nicht gegen gelesen worden. Und nein ich werde es nicht verbessern, da es absolut nicht meine Meinung widerspiegelt und ich den Leuten die Freude, an Original-Kritik lesen, nicht nehmen will. (nicht signierter Beitrag von 149.172.142.78 (Diskussion) 11:23, 9. Jun. 2012 (CEST))
- die Übersetzung ist recht gut wenn man den verschachtelten Originalsatz bedenkt und wenn ich sehe wie Du bereits mit der Deutschen Sprache haderst nimmt dies Deiner Kritik schon so ziemlich jede Berechtigung.--Tresckow (Diskussion) 16:49, 9. Jun. 2012 (CEST)
- wüste nicht warum meine Deutschskills hier zur Diskussion stehen, vielmehr geht es um den Artikel und wie man ihn besser machen kann. Und da es dir deine 'advanced'-Englischkenntnisse nicht ermöglichen eine sinngemäßere Übersetzung abzugeben, schlage ich vor die Passagen ganz rauszunehmen. (nicht signierter Beitrag von 149.172.142.78 (Diskussion) 22:00, 9. Jun. 2012 (CEST))
- Ich sag´s Dir so dass Du es verstehst. Yo alda! Du in der Wüste mit zero Muttersprachskillz, augenscheinlich sogar noch weniger Übersetzungsmoves drauf = Du keine Streetcred was Beurteilung angeht. Außerdem, Du nix Resident DJ, also bleibt es wie es ist. Für mich hier Schicht im Schacht. Kannst also alleine weiterspielen.--Tresckow (Diskussion) 22:47, 9. Jun. 2012 (CEST)
- Wow, soviele haltlose Anschuldigungen hätte ich von jemanden mit so guten stats nicht erwartet. Da mir jetzt auch klar ist, dass das hier vollkommen in die falsche Rightung ausartet, werde ich einfach nur meine Auslegung der Kritiken niederschreiben (entgegen meinem anfänglichen Vorhaben), was diese fruchtlose Hasstirade hoffentlich beenden und die Diskussion in die richtige Bahn lenken wird.
- "Take Me Home Tonight muss mit Menschen gemacht worden sein, die sehr viel Nostalgie für die 1980er, einem relativ klanglosen Jahrzehnt, aufbringen. Mehr Macht an sie. Unglücklicherweise bietet der Film ihnen kein Dialog an, der sie zu wiedererkennbaren menschlichen Wesen werden lässt. Sie sprechen lediglich zur Handlungzeitpunkten und Pointen und scheinen nur an Lust, Habgier und Stolz motiviert zu sein. Nun gut, das sind wir alle, doch nur wenige bringen für diese Motivation sowenig Intilligenz und Scharfsinn mit."
- "Take Me Home Tonight fängt einen Zeitabschnitt der durchtriebenen Liebe ein. Man wartet dass der Motor endlich durchstartet, doch er steckt im Leerlauf fest."
- << comments and improvements are welcome :) >> (nicht signierter Beitrag von 149.172.142.78 (Diskussion) 01:56, 10. Jun. 2012 (CEST))
- Also, dann konstruktiv. Zur ersten Kritik: Ich persönlich finde unbesungen ist die gängigere Form auszudrücken das etwas nicht genügend Anerkennung fand. Klanglos habe ich da noch nie gehört. Und ich Finde Witz im Sinne von Esprit ist eine bessere Übersetzung des Wörtchens Witz als Scharfsinn. Dieses Wort lässt mich mehr an Detektive denken. Zur Zweiten: Das Wörtchen Zeitabschnitt finde ich besser und habe es mal eingebaut. Aber captures a moment in time with sly affection bezieht sich nicht auf die Zeit sondern auf den Film der diesen Zeitabschnitt eben so einfängt. Der Zweite Satz ist bei Dir geglückter. Habe ihn mal fast genauso eingearbeitet. --Tresckow (Diskussion) 03:04, 10. Jun. 2012 (CEST)
- Unbesungen macht tatsächlich mehr Sinn, nachdem man weiß was es bedeutet^^. Allerdings finde ich meine Übersetzung von They speak entirely in plot points besser zu verstehen. captures a moment in time with sly affection verstehe ich so, dass sly affection sich auf a moment in time und das ganze sich wiederum auf den Film bezieht. sly affection mit schlauer Zuneigung zu übersetzen ist anscheinend auch möglich, doch kann ich mir darunter weder was vorstellen noch einen Bezug finden.
- Noch etwas anderes. Mir ist klar, dass man es nicht jedem recht machen kann, doch warum wird von dir nur negative Kritik zitiert? Manche bei rottentomatoes.com aufgeführten Kritiken sind nicht mal einen halben Satz lang und die Kritiker bzw. Redaktion müssen sich zwischen like oder dislike entscheiden. Da kann man ja genau so gut auch den rating der 'normalen' user nehmen und schon sieht die Sache ganz anders aus: 3.1/5 (rottentomatoes) bzw. 6.3/10 (imdb). Für mich persönlich ist metacritic.com aussagekräftiger, von ihnen gibt es eine durchschnittliche Bewertung von 42/100. Was ich damit sagen will: dieser Film hat auf jeden Fall etwas Zuspruch verdient. (nicht signierter Beitrag von 149.172.142.78 (Diskussion) 06:21, 10. Jun. 2012 (CEST))
- Habe mal das Wörtchen Phrasen verwendet das trifft es am Besten und ist weitaus verständlicher. Die zweite habe ich einfach gekürzt. Das ganze ist einfach nicht elegant/sinnvoll ins Deutsche zu übertragen. Ich bringe keine gute Kritik weil die Meinung einfach nicht gespalten ist. Ich bin gegenüber dem Genre ja sehr wohlwollend eingestellt, also daran liegt es nicht, aber er floppte an der Kasse, hat 29% der Kritiker bei Rotten Tomatoes und nur 45% der Zuschauer, die schon weitaus niedrigere Maßstäbe anlegen. Klar könnte ich irgendjemanden finden der den Film großartig fand aber das fand ich verfälschend. Aber ich habe ein Provinzblatt gefunden dass recht gnädig urteilt und dieses eingefügt.--Tresckow (Diskussion) 13:58, 10. Jun. 2012 (CEST)
- Tresckow, man braucht ja nicht direkt so ausfallend zu werden nur weil jemand berechtigte Kritik an diesen Übersetzungen äußert. (nicht signierter Beitrag von 188.194.62.240 (Diskussion) 03:47, 9. Dez. 2012 (CET))