Diskussion:Tan Malaka
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Monsoon
Viele völlig unverständliche Sätze. Übersetzung muss dringend überarbeitet werden. Gruß DampflokfanDR 14:56, 20. Jun. 2010 (CEST)
Im entsprechenden Artikel der englischsprachigen Wikipedia steht: „He was the first subject of the Dutch East Indies ever to run for office in the Netherlands.“ (deutsch: Er war der erste Untertan aus Niederländisch-Indien, der in den Niederlanden für eine Wahl kandidierte.) Google Translate macht daraus: „Er war der erste Gegenstand der Niederländisch-Ostindien jemals für das Büro in den Niederlanden ausgeführt.“ Genau so steht es dann auch im Artikel. --Monsoon 10:11, 25. Sep. 2010 (CEST)