Diskussion:Technical Standard Order
Übersetzung des Begriffs Technical Standard Order
[Quelltext bearbeiten]Da hatte ich den Artikel endlich fertig und sehe, dass er inzwischen schon angelegt wurde ;-)
Ich halte es allerdings nicht für sinnvoll, die Form Technische Standardzulassung als deutsche Bezeichnung zu verwenden; die deutsche Übersetzung von Technical Standard Order wäre eher Technische Standardverordnung, denn eine Zulassung ist das eigentlich nicht. Nur weil die Übersetzer im Europäischen Parlament das bei der Übersetzung des Part 21 im Hinblick auf die ETSO nicht wussten, müssen wir das an dieser Stelle nicht auch falsch machen. Mein Vorschlag also:
Technical Standard Order (kurz TSO, deutsch etwa Technische Standardverordnung) sind von der Federal Aviation Administration (FAA) herausgegebene, detaillierte Lufttüchtigkeitsspezifikationen für Bau- und Ausrüstungsteile von zivilen Luftfahrzeugen.
Die Spezifikationen dienen als Basis für die Entwicklung von Geräten und Anbauteilen für Luftfahrzeuge. Die Einhaltung der jeweils anzuwendenden Spezifikation wird einem Entwicklungsbetrieb für seine Konstruktion durch die TSO-Zulassung (engl. TSO Authorization) von der FAA bescheinigt.
--Friesenjung (Diskussion) 01:42, 27. Apr. 2014 (CEST).
Ich denke wenn du anbei noch erwähnst, dass es bei der EASA-Übersetzung als Technische Standardzulassung geführt wird, macht diese Änderung absolut Sinn.