Diskussion:Technisches Nationalmuseum in Prag
Name
[Quelltext bearbeiten]Wurde hier nicht der tschechische / englische Name Buchstabe für Buchstabe ins deutsche übersetzt? Sollte das Lemma auf deutsch nicht doch besser Technisches Nationalmuseum in Prag heißen? --von der Grün 15:44, 11. Apr. 2007 (CEST)
- Erstmal wäre das ungrammatisch und außerdem heißt das Museum nunmal Národní technické muzeum, also Nationales Technikmuseum. Warum also eine Umbenennung? --Sippel2707 21:30, 11. Apr. 2007 (CEST)
- Zum ersten sollten Tippfehler das Thema nicht beeinflussen. Zum zweiten wird eine Übersetzung nicht besser, je wörtlicher sie ist, vgl. English for Runaways – Englisch für Fortgeschrittene. Vor diesem Hintergrund möchte ich die Anmerkung von Sippler2707 nicht werten – und bitte Sippel sowie alle anderen um weitere Kommentare. Interessant wäre zum Beispiel, ob das Museum selbst eine deutsche Bezeichnung benutzt. --von der Grün 23:32, 11. Apr. 2007 (CEST)
- Nachtrag: Google-Hits für
- "Technisches Nationalmuseum" Prag: 2.450 (!)
- "Nationales Technikmuseum" Prag: 68
- --von der Grün 23:40, 11. Apr. 2007 (CEST)
- Hmmm... In der Tat... Veröffentlichungen, die auf den Museumsseiten aufgeführt werden tragen tatsächlich den Namen "Technisches Nationalmuseum". Eine Verschiebung wäre angebracht. --Sippel2707 23:55, 11. Apr. 2007 (CEST)
- --von der Grün 23:40, 11. Apr. 2007 (CEST)
Danke für die Recherche. Dann mach' ich mich mal an die Arbeit. (Vermutlich wurde der Name auch nie ins deutsche übersetzt, sondern das Museum hat bei seiner Gründung zwei Namen bekommen – einen tschechischen und einen deutschen. Die englische Bezeichnung musste dann irgendwann übersetzt werden.) --von der Grün 08:18, 12. Apr. 2007 (CEST)
Habe mich eben mit einer Slawistin, Schwerpunkt Tschechische Sprache, über die Nomenklaturproblematik unterhalten. Wörtlich übersetzt heisst das NTM ohne irgendeinen Zweifel "Nationales Technisches Museum in Prag" (wobei Nationales Technikmuseum denkmöglich ist). Das das Museum aber 1908 gegründet wurde, könnte die (damals wohl vorhanden gewesene deutschsprachige Bezeichnung) herangezogen werden, sofern das Museum seine tschechischsprachige Bezeichung beibehalten hat. Ich mache mich also in den Reichsgesetzblättern auf die Suche, habe aber nicht viel Hoffnung da dergleichen Einrichtungen früher meist nicht als staatliche Einrichtung, sondern als Verein oder Stiftung konstituiert waren. :Dieter Zoubek 20:11, 19. Apr. 2007 (CEST)
- Hallo Dieter, Du brauchst keinen Aufwand zu treiben. Einfach den Link oben (Veröffentlichungen, die auf den Museumsseiten aufgeführt werden) anklicken. Da verwendet das Museum selbst seine deutsche Bezeichnung, und zwar anno 1991. Wikipedia sollte das respektieren. (Sonst hätte ich die Umbenennung nicht so schnell durchgezogen.) --von der Grün 21:19, 19. Apr. 2007 (CEST)
- Mir ist die Quelle bekannt, halte das aber für einen Übersetzungfehler und verweise darauf, dass gerade in Tschechien immer wieder Überstzungsfehler auch bei offiziellen tschechischsprachigen Quellen exisiteren. Nach aktuellem Stand (Diskurs mit Slawisten) besteht kein Zweifel dass das NTM auf deutsch als "Nationales Technisches Museum in Prag" oder "Nationales Technikmuseum" zu führen ist. Technisches Nationalmuseum ist einfach inhaltlich etwas ganz anders. Ich will auch darauf verweisen, dass in der von Dir zitierten Quelle (Link) die englischsprachige Bezeichnnung National Technical Museum in Prague lautet, auf Deutsch also Nationales Technisches Museum in Prag. Wie wärs mit dem Kompromiss, dass wir den Beitrag mit der Tschechischsprachigen Bezeichung des Museums übertiteln? --- Dieter Zoubek 17:26, 22. Apr. 2007 (CEST)
- Also ehrlich gesagt, ich halte nichts davon, den Namen eines tschechischen Museums erst ins englische und von da aus dann ins deutsche zu übersetzen oder fremdsprachige Lemmata in der deutschen Wikipedia anzulegen – wenn das Museum selbst einen deutschen Namen führt. Übersetzungsfehler sind in diesem Fall eher unwahrscheinlich, vermutlich wurde gar nicht übersetzt (s.o.). Buchveröffentlichungen des Museums selbst und die Google-Suchergebnisse sprechen dafür, dass "Technisches Nationalmuseum in Prag" die passende Bezeichnung ist. Ein Widerspruch dagegen sollte schon vom Museum selbst kommen und nicht auf Vermutungen und Annahmen basieren. Wir sollten das ganze unverkrampft angehen – gerade weil es Tschechien ist und nicht irgendein fremder Staat. --von der Grün 17:39, 22. Apr. 2007 (CEST)
- Nichts liegt mir ferner als tschechisch -> englisch -> deutsch übersetzen zu wollen. Aber wenn wir sachlich sein wollen, bitte ich Dich um Beachtung folgender Argumentationskette: Die offizielle englischsprachige Bezeichung ist eine wörtliche Übersetzung der tschechischsprachigen. Es gibt keine aktuelle offizielle deutschsprachige Bezeichung, lediglich diverse Nennungen auf der von Dir erwähnten Seite. Ich halte das für Übersetzungsfehler auf einer nichtoffziellen Seite, Du hältst dem entgegen, dass googeln die Angaben bestätigt. Ehrlich gesagt: Hm. Übrigens gibt es durchaus fremdsprachige Lemmata in der deutschsprachigen wikipedia, z.B. Šarganska osmica. Was konkret regst Du mit unverkrampften Herangehen an? -Dieter Zoubek 23:00, 22. Apr. 2007 (CEST)
- Bis jetzt war mir das Museum immer als Technisches Nationalmuseum bekannt. Aber es ist in Wikipedia nichts Neues, das die gewachsenen Begriffe nicht verwandt werden, sondern stattdessen ohne Nachdenken übersetzt wird. Lasst jetzt bitte alles so wie es ist!--Rolf-Dresden 23:15, 22. Apr. 2007 (CEST)
- Noch als Nachsatz: Es gibt für fast alles in Tschechien die entsprechenden deutschen Namen, immerhin waren die Deutschen einst die zweitgrößte Minderheit im Land. Allein in Prag betrug der deutsche Bevölkerungsanteil bis 1945 um 10 Prozent! Es ist somit ziemlich logisch, dass das Museum wohl auch einen deutschen Namen getragen hat. --Rolf-Dresden 23:19, 22. Apr. 2007 (CEST)
- Die Frage ist allerdings, ob die Bezeichnung des Museums seit 1945 gleich geblieben ist. Wenn sich die tschechischsprachige Bezeichnung geändert hat, man die Recherche nach der originalen deutschsprachgen Bezeichnung nur sekundär Sinn. -Dieter Zoubek 23:31, 22. Apr. 2007 (CEST)
- Das mag alles stimmen. Aber darum geht es nicht. 1991 - also lange nach dem deutsch in Prag populär war - hat das Museum einen Führer in deutsch veröffentlicht mit seiner deutschen Bezeichnung. Solange es keine vergleichbar offizielle Äußerung des Museums selbst gibt, die auf irgendwelche Probleme mit dem in der Veröffentlichung von 1991 verwendeten deutschen Namen hindeutet, halte ich diese Diskussion hier für unbegründet.
- Wie und wann hat sich denn die tschechische Bezeichnung geändert? --von der Grün 01:32, 23. Apr. 2007 (CEST)
- Leute, wenn ihr nicht wisst, von was ihr redet, dann hört auf mitzudiskutieren. Die tschechische Bezeichnung ist immer gleich geblieben. Genauso, wie in jedweder seriöser (!) Literatur Technisches Nationalmuseum steht! Aus dem Grund ist auch das o.g. Google-Ergebnis logisch. --Rolf-Dresden 06:54, 23. Apr. 2007 (CEST)
- Nur die Ruhe, ich kann der Argumentation zur Zeit auch nur schwer folgen. --von der Grün 10:51, 23. Apr. 2007 (CEST)
- Leute, wenn ihr nicht wisst, von was ihr redet, dann hört auf mitzudiskutieren. Die tschechische Bezeichnung ist immer gleich geblieben. Genauso, wie in jedweder seriöser (!) Literatur Technisches Nationalmuseum steht! Aus dem Grund ist auch das o.g. Google-Ergebnis logisch. --Rolf-Dresden 06:54, 23. Apr. 2007 (CEST)
- Die Frage ist allerdings, ob die Bezeichnung des Museums seit 1945 gleich geblieben ist. Wenn sich die tschechischsprachige Bezeichnung geändert hat, man die Recherche nach der originalen deutschsprachgen Bezeichnung nur sekundär Sinn. -Dieter Zoubek 23:31, 22. Apr. 2007 (CEST)
- Noch als Nachsatz: Es gibt für fast alles in Tschechien die entsprechenden deutschen Namen, immerhin waren die Deutschen einst die zweitgrößte Minderheit im Land. Allein in Prag betrug der deutsche Bevölkerungsanteil bis 1945 um 10 Prozent! Es ist somit ziemlich logisch, dass das Museum wohl auch einen deutschen Namen getragen hat. --Rolf-Dresden 23:19, 22. Apr. 2007 (CEST)
- Bis jetzt war mir das Museum immer als Technisches Nationalmuseum bekannt. Aber es ist in Wikipedia nichts Neues, das die gewachsenen Begriffe nicht verwandt werden, sondern stattdessen ohne Nachdenken übersetzt wird. Lasst jetzt bitte alles so wie es ist!--Rolf-Dresden 23:15, 22. Apr. 2007 (CEST)
- Nichts liegt mir ferner als tschechisch -> englisch -> deutsch übersetzen zu wollen. Aber wenn wir sachlich sein wollen, bitte ich Dich um Beachtung folgender Argumentationskette: Die offizielle englischsprachige Bezeichung ist eine wörtliche Übersetzung der tschechischsprachigen. Es gibt keine aktuelle offizielle deutschsprachige Bezeichung, lediglich diverse Nennungen auf der von Dir erwähnten Seite. Ich halte das für Übersetzungsfehler auf einer nichtoffziellen Seite, Du hältst dem entgegen, dass googeln die Angaben bestätigt. Ehrlich gesagt: Hm. Übrigens gibt es durchaus fremdsprachige Lemmata in der deutschsprachigen wikipedia, z.B. Šarganska osmica. Was konkret regst Du mit unverkrampften Herangehen an? -Dieter Zoubek 23:00, 22. Apr. 2007 (CEST)
- Also ehrlich gesagt, ich halte nichts davon, den Namen eines tschechischen Museums erst ins englische und von da aus dann ins deutsche zu übersetzen oder fremdsprachige Lemmata in der deutschen Wikipedia anzulegen – wenn das Museum selbst einen deutschen Namen führt. Übersetzungsfehler sind in diesem Fall eher unwahrscheinlich, vermutlich wurde gar nicht übersetzt (s.o.). Buchveröffentlichungen des Museums selbst und die Google-Suchergebnisse sprechen dafür, dass "Technisches Nationalmuseum in Prag" die passende Bezeichnung ist. Ein Widerspruch dagegen sollte schon vom Museum selbst kommen und nicht auf Vermutungen und Annahmen basieren. Wir sollten das ganze unverkrampft angehen – gerade weil es Tschechien ist und nicht irgendein fremder Staat. --von der Grün 17:39, 22. Apr. 2007 (CEST)
- Mir ist die Quelle bekannt, halte das aber für einen Übersetzungfehler und verweise darauf, dass gerade in Tschechien immer wieder Überstzungsfehler auch bei offiziellen tschechischsprachigen Quellen exisiteren. Nach aktuellem Stand (Diskurs mit Slawisten) besteht kein Zweifel dass das NTM auf deutsch als "Nationales Technisches Museum in Prag" oder "Nationales Technikmuseum" zu führen ist. Technisches Nationalmuseum ist einfach inhaltlich etwas ganz anders. Ich will auch darauf verweisen, dass in der von Dir zitierten Quelle (Link) die englischsprachige Bezeichnnung National Technical Museum in Prague lautet, auf Deutsch also Nationales Technisches Museum in Prag. Wie wärs mit dem Kompromiss, dass wir den Beitrag mit der Tschechischsprachigen Bezeichung des Museums übertiteln? --- Dieter Zoubek 17:26, 22. Apr. 2007 (CEST)