Diskussion:Tekla Bądarzewska

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von 79.245.95.162 in Abschnitt Unterschiede zur Englischen Version des Artikels
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hallo,

jetzt ist der Artikel erneut verschoben worden, was mich ein wenig wundert. Ich habe schon vor einiger Zeit in der MGG (Musik in Geschichte und Gegenwart, das ist das deutsche Musiklexikon schlechthin) bezüglich Schreibweise und Daten nachgeschaut. Ich nehme nicht an, dass die Redaktion dort schlampig recherchiert hat, jedenfalls gibt das Lexikon die Ergänzung -Baranowska nur als Alternativnamen an, als eigentlichen Namen jedoch nur "Bądarzewska"! Außerdem finde ich dort den Akzent über dem e in Tekla nicht. Könnte hierzu vielleicht jemand Stellung beziehen, damit das endlich mal geklärt wird? Ach ja: ich habe den zweiten Satz wieder "sichtbar" gemacht (mit den falschen Geburtsnamen). So unwichtig ist der gar nicht, kann ruhig im Artikel erwähnt werden. Tatsache ist, dass bei dieser Komponistin ein ziemliches Chaos in puncto Namen und Daten herrscht. Um dem Recherchierenden Sicherheit zu geben, ist in diesem Falle eine direkte Erwähnung der falschen Daten absolut notwendig, oder glaubt irgendjemand, dass jemand, der die Wikipedia lediglich als Informationsquelle nutzt, auf "Bearbeiten" klickt? Viele Grüße --Holger Sambale 18:39, 11. Mai 2005 (CEST)Beantworten

Da sich niemand zu Wort gemeldet hat, habe ich den Artikel jetzt wieder hierhin verschoben. Immerhin wird diese Schreibweise von der MGG verwendet, die ich für sehr seriös halte. Die englische Wikipedia verwendet auch diese Schreibweise (jedoch a statt ą). Ich hoffe, wir können uns jetzt endgültig auf diese Schreibweise verständigen. --Holger Sambale 10:07, 24. Jun 2005 (CEST)

Hallo alle, insbesondere Holger, Du hast sicher Recht, Dich an der MGG zu orientieren. Wo hier soviele Namen in Umlauf sind, könnte man vielleicht von allen denkbaren anderen Namen ein Redirect machen? Das a ohne Cedille ist ziemlich sicher falsch und beruht wohl nur darauf, dass das so meines Wissens nur im Polnischen vorkommt. Zu dem Akzent über dem e muss ich mal nachschlagen, ich würde aber vermuten, dass es sich um eine Französierung des Namens handeln könnte. Danke für Deine Mühe! Sipalius 13:00, 24. Jun 2005 (CEST)

Hallo Sipalius, ich denke ebenfalls, dass das a wohl nur deshalb zu Stande gekommen ist, weil ein ą nur im Polnischen vorkommt. Was den Akzent betrifft: auf diese Vermutung bin ich noch gar nicht gekommen, aber du hast sicher recht! Zu jener Zeit wurden viele Stücke ja auf Französisch publiziert, da ist es nur logisch, wenn der Name auch dem Französischen angeglichen wird! Das gleiche Phänomen ist mir aus meinem Hauptthemengebiet, den russischen Komponisten (hier v.a. im Falle Glasunow), durchaus geläufig. Hier ist zur besseren Übersicht eine Liste mit allen Namensversionen, die bisher ein REDIRECT haben:
Brauchen wir wohl noch welche oder reicht das? --Holger Sambale 19:08, 24. Jun 2005 (CEST)

Lustig ist es schon, mitanzusehen (bzw. -lesen), wie viel über eine solch unbedeutende Persönlichkeit diskutiert werden kann...

Wegen des é

[Quelltext bearbeiten]

Das ist doch nur eine archaische Schreibweise desselben Buchstaben "e" im Polnischen! sonst nichts. Heute wird normales e ohne Akzent geschrieben. In alten Büchern findet man aber jedoch ab und an die alte Schreibweise. Genauso gab es früher statt einem "i" ein "y" usw. Im Deutschen war das ja ähnlich. Also kein Grund zur Panik. Es handelt sich nicht um falsche Schreibweisen, sondern nur veraltete! De Bart 18:40, 17. Okt. 2006 (CEST)Beantworten


Wahrscheinlich eine Jungfrau

[Quelltext bearbeiten]

Ludwig Kusche kommt mit der witzigen Bemerkung, T. B.-B. sei als Jungfrau gestorben. Nach polnischer WP jedoch soll sie 5 Kinder gehabt haben. Was soll also der Witz von Kusche?

Wegen des Namens: Bądarzewska scheint nach den polnischen Angaben richtig, *Badarzewska fuer Bądarzewska ist wie *Muller fuer Müller.

89.74.216.254 Wojciech Żełaniec (10:29, 30. Aug. 2011 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)Beantworten

Unterschiede zur Englischen Version des Artikels

[Quelltext bearbeiten]

Im deutschen Artikel heisst es sie wäre 1834 nahe Warschau geboren, im Englischen 1829 in Mława. Im Englischen Artikel wird des Weiteren eine Publikation aus dem Jahre 1967 zitiert, in der es heisst sie sei 1838 in Warschau geboren. Was stimmt den nun? (nicht signierter Beitrag von 79.245.95.162 (Diskussion) 16:38, 24. Nov. 2013 (CET))Beantworten