Diskussion:Teochew
Belege fehlen
[Quelltext bearbeiten]Insgesamt ist der Fließtext nicht richtig belegt und auch die Weblinks geben dazu nicht so wahnsinnig viel her. Einen zu einer Dissertation habe ich hinzugefügt, der etwas hergeben sollte. Solche Aussagen: „Da die chinesische Regierung eine einheitliche Sprache und Kultur als Ideologie verfolgt, werden Dialekte auch als Studiumsrichtung an Hochschulen kaum gefördert und werden so auf die Dauer zu einem gefährdeten Kulturgut.“ brauchen auf jeden Fall Belege. Solange sollte das draußen bleiben und habe ich erst einmal entfernt. Anderes sieht auch etwas kritisch aus. 1 Mio. Sprecher in Malaysia finde ich so einfach auch nicht, aber etwa die Hälfte [1] (wobei kein sonderlich guter EN, daher habe ich es nicht im Artikel geändert). Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 00:11, 5. Mai 2014 (CEST)
Pe̍h-ōe-jī
[Quelltext bearbeiten]Woher stammt die Pe̍h-ōe-jī-Schreibweise »Tiê-chiu-uē«? Sollte sie nicht vielmehr »Tiâu-tsiu-uē« lauten?
(Meines Wissens existiert der Auslaut -ie in Pe̍h-ōe-jī gar nicht. Ob chiu oder tsiu ist vielleicht nicht so wichtig, da es in dieser Hinwicht verschiedene Varianten von Pe̍h-ōe-jī gab oder gibt.) --Babel fish (Diskussion) 13:53, 18. Feb. 2023 (CET)
- @Babel fish Meines Wissens gibt es für die meisten Regiolekte (oder Dialekte) – also regionale Mundart der chinesischen Sprachen – keinen einheitlich standardisierten Umschriften, spricht es gibt sehr wohl weit verbreitete Umschriftnormen; diese werden jedoch nicht als einzig „anerkanntes, korrektes“ Umschriftsystem behandelt. In der Praxis gibt es immer wieder Umschriften, die in bestimmte Regionen oder von bestimmte Nutzergruppen bevorzugt genutzt werden... aus verschiedensten Gründen. Ich kenne mich nur ein wenig beim Kantonesischen aus; in der Min-Sprachefamilie (genauer: Min-Nan-Sprachgruppe) kenne ich eigentlich gar nicht aus. Doch die Schreibung hier als tiê-chiu beim Begriff (chinesisch 潮州話, Pinyin Cháozhōuhuà, Pe̍h-ōe-jī Tiê-chiu-uē) entstammt meines Wissens von dieser „Umschrift“ hier. Deine Einschätzung bzw. dein Einwand ist ja auch korrekt, wenn man die Schriftzeichen chaozhou (潮州) nach dem Umschriftsystem des MoE (also Bildungsministerium, siehe Link hier) von Taiwan transkribiert, also als tiô-tsiu. Hier findest Du ein Bruchteil von Umschriftsystem im Chinesischen aufgelistet – das englische Wiki ist von der Information diesbezüglich umfangreicher, falls Du ein kleiner Überblick erhaschen möchtest. Btw... Du weißt es sicherlich, aber Teochew wird auch auf Festladchina, in Hongkong, Macau, Singapur und bei vielen Kommunen von Überseechinesen im Ausland gesprochen, also nicht nicht auf der „Insel Taiwan“ oder „Republik China (Taiwan)“... MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 16:11, 18. Feb. 2023 (CET)
- @Sailorsfriend: Ich kenne mich mit der Materie an sich schon ein bisschen aus. Mein erster Gedanke war eigentlich, dass es sich schlicht um einen Tippfehler handelt.
- Die Schreibweise »Tiê-chiu-uē« hast offenbar du irgendwann eingefügt. Nochmal die Frage: Woher hast du das? Du schreibst, sie »entstammt ... von dieser „Umschrift“ hier«. Nein, das war offenbar nicht die Quelle, denn da kommt, wie bereits erwähnt »tiô-chiu« heraus, nicht »tiê-chiu«, ebenso wie bei dem Wörterbuch des Bildungsministeriums, das du anführst.
- Auf moedict.tw wird unter 臺灣閩南語 die Aussprache für 潮 hingegen als tiâu angegeben, 州 als tsiu (nicht chiu).
- Aber irgendwie ergibt’s vielleicht doch Sinn. Mein 《汉语方音字汇》²1989 verzeichnet für 潮 folgende Aussprachen: 厦门 ˓tiau文 ˓tio白, 潮州 ˓tie (S. 185). --Babel fish (Diskussion) 18:56, 18. Feb. 2023 (CET)
- @Babel fish Stimmt, hast recht mit dem "台文中文辭典", dort lautet die Umschrift für 潮 – tiô und nicht 潮 – tiê; aber da hast Du ja beim 《汉语方音字汇》 ja eine übereinstimmende Umschrift gefunden; das ist ja super! Wie geagt, ich kenne mich mit der Min-Aussprache (im Chinesischen) gar nicht aus... aber ich weiß, dass es sehr viele regionale Unterzweige der Sprachgruppe gibt; wenn Du magst; kannst gerne die Pe̍h-ōe-jī-Umschrift von (chinesisch 潮州話, Pinyin Cháozhōuhuà) korrigieren (in meinetwegen „Tiô-tsiu-uē“); kann aber auch ich machen, wenn es Dir zu lästig ist ..., P.S.: Manchmal gibt es ja auch noch die sogenannnte Ad-hoc-Umschrift (also Umschrift ohne eine Norm, z.B. oft bei Personennamen im Kantonesischen, da wird auch vielmehr auf die englische Aussprache Rücksicht genommen, statt auf die korrekte Originalaussprache im Kantonesischen ...) MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 19:16, 18. Feb. 2023 (CET)