Diskussion:Thanon Silom
Quellen
[Quelltext bearbeiten]Ich habe zusätzlich für den Artikel Silom als Quelle das nachstehende Buch benutzt. Da es hier in Europa nicht gerade einfach zu haben sein wird, habe ich es hier separat erwähnt:
- ศันสนีย์ วีระศิลป์ชัย "ชื่อบ้านนามเมืองในกรุงเทพฯ" (Alte Namen von Straßen, Brücken, Plätzen etc. in Bangkok). มติชน กรุงเทพฯ (พิมพ์ครั้งที่ ๖ ๒๕๔๖) ISBN 974-322-821-7
--Hdamm 19:40, 10. Jul 2006 (CEST)
- Meiner Meinung nach an einigen Stellen zu "farbig" formuliert. Bei einer Enzyklopädie ist ein nüchternerer Stil vorzuziehen. Beispiel: Flohmärkte: In der Mittagspause werden in der Gegend um Soi 10 von Sekretärinnen der umliegenden Büros, Verkäuferinnen und Bankangestellten besucht, um sich schnell ein Paar neue Schuhe zuzulegen, oder für 0,10€ die verschmutzte Krawatte durch eine nagelneue zu ersetzen. Gunnar Eberlein 20:15, 10. Jul 2006 (CEST)
- Diskussionspunkt hierher kopiert von der Disk-Seite der jetzigen BKL-Seite Silom. -- Hdamm 18:57, 7. Mai 2008 (CEST)
Article title is wrong
[Quelltext bearbeiten]Question 1 why can I not change the title of an article? I get: Du hast nicht die erforderliche Berechtigung für diese Aktion? Does the German wikipedia have a different rule from other wikipedias?
Question 2 why does the German wikipedia use an English name for a Thai street? Being the German wikipedia means you either use German or you use the language (transliterated if necessary) of that country. It strikes me as very odd that a third langauge is being used which is not the native language of that country nor the legal language!
In Thailand people speak Thai! Road is not a Thai word. Thanon is the Thai word for road. Either use German or use Thai. But please do not use a 3rd language!
From Bangkok, Waerth 00:12, 15. Mai 2008 (CEST)
ps answers can be in German, no problem
- Hallo Waerth, schön Dich hier auch mal wieder begrüßen zu können.
- 1: Keine Ahnung, was da passiert ist. Vielleicht hast Du den falschen Link angeklickt?
- 2: Ich verstehe Dein Problem nicht. Du willst Doch wohl nicht den Artikel "Silom-Straße" nennen? Da in Thailand ziemlich wenig Leute Deutsch sprechen, die Menschen dort also "Silom-Straße" bestimmt nicht verstehen werden, habe ich mich an die englischsprachige Wikipedia gehalten (siehe zum Beispiel en:Category:Streets in Bangkok). "Silom Road" ist doch ein Begriff, mit dem viele Menschen etwas anfangen können - durchsuch mal (zum Beispiel mit Google) deutsche(!) Seiten nach "Silom Road". --Hdamm 09:27, 15. Mai 2008 (CEST)
- Silom-Straße wahr nicht ein guttes idee (and now back to English). What I meant is, English is not the language of Thailand. So you should call it Thanon Silom then, or just Silom (in daily usage the roads are just called by their names, without adding Thanon). Most Thais will not understand "road" either ;) .
- I do not know the German wikipedia stance on this. But in the Dutch wikipedia we have the following rule: You either use a proper, known, Dutch version (we are the Dutch wikipedia you see) or you write it in the local language (transliterated if necessary). But never use a third language (like English) if that third language is not the language of that country. Regarding your link to the English wikipedia, they do it correctly as Road is the English word for Thanon! Waerth 21:02, 15. Mai 2008 (CEST)
- Danke sehr! Waerth 11:26, 22. Mai 2008 (CEST)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.2bangkok.com/2bangkok/MassTransit/vicmon.shtml#silom
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
- http://2bangkok.com/2bangkok/buildings/cemetery/cemetery.shtml
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.