Diskussion:The Chaos

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von Florian Blaschke in Abschnitt Phonetic transcription of "you'll" (erl.)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Phonetic transcription of "you'll" (erl.)

[Quelltext bearbeiten]

The phonetic transcription may be wrong. The "you'll" in

 Tear in eye, your dress you'll tear;

got transcribet to "will" (wɪl) instead of 'ju:l or something similar.

 ˈtɪəɹ ɪn ˌaɪ jə ˈdɹɛs wɪl ˈtɛə

Also no source for the transcription is given. (nicht signierter Beitrag von 130.149.232.36 (Diskussion) 15:40, 14. Sep. 2015 (CEST))Beantworten

wie mein Vorredner schon angedeutet hat, stimmt die Lautschrift hinten und vorne nicht "ˌmeɪk jə ˈhɛd" soll "make your head" sein "jə" ist aber "je" mit einem kurzem e. Nun stellt sich zwei Fragen:

1. was ist die richtige Aussprache; ein Londoner wird das ganz anders Aussprechen als ein New Yorker oder gar jemand aus Delhi. Man könnte sich aber natürlich auf die Aussprache eines Langenscheidt Deutsch-Englisch berufen. 2. ist es überhaupt notwendig das Gedicht in IPA im Artikel zu haben? Wer IPA fließend kann, wird auch wissen, wie man englisch ausspricht und wer IPA nur versteht, indem er die Zeichen in der Liste nachguckt, der ist schneller, wenn er einfach das jeweilige Wort und "Aussprache" bei Google eingibt. --קеלея 06:40, 19. Aug. 2016 (CEST)Beantworten

Received Pronunciation (nicht zu modern und nicht zu altertümlich), so wie im Artikel, geht schon klar, weil sich Kurse (vor allem in Deutschland) meistens daran orientieren (zumindest tun sie das traditionell – und das Gedicht ist ja 1920 veröffentlicht worden, somit wäre sogar Conservative RP angemessen). Und [jə] ist in der RP für die unbetonte Form von your völlig korrekt. Aber [wɪl] für „you’ll“ ist definitiv inkorrekt und deshalb habe ich das korrigiert. erledigtErledigt --Florian Blaschke (Diskussion) 11:50, 10. Aug. 2024 (CEST)Beantworten