Diskussion:The Host (Film)
Handlung
[Quelltext bearbeiten]glaube ich ist nun genug vorhanden (schon bevor ich was schrieb), ansonsten möge man mich auf meiner Disku anreden, dass ich noch was ergänze (haben DVD kürzlich gekauft).
Ansonsten - ich bin normalerweise nicht für asiatische (Monster)Filme, aber bei diesem muss ich, leicht widerwillig *g*, zugegeben, dass der wirklich gut gemacht ist. Von der Handlung, der schauspielerischen Leistung her, dann ein Film, wo nicht dauernd Dunkelheit herrscht, um das Monster zu "verschleiern" - und er hat tatsächlich ne handlung!, trotz der Tragik ist er humorvoll. Tja, gefiel mir. --Ricky59 22:16, 23. Jan. 2008 (CET)
- Was ist eigentlich eine "Verkehrsstange"? --84.191.217.179 15:13, 16. Feb. 2008 (CET)
Handlungsbeschreibung ist totaler spoiler (nicht signierter Beitrag von 92.228.205.192 (Diskussion) 00:46, 19. Jul 2010 (CEST))
Das hier ist ja auch die Wikipedia und kein Filmforum. -- 84.185.139.175 09:00, 2. Mai 2011 (CEST)
Einstufungen im Kritikenspiegel
[Quelltext bearbeiten]epd Film Nr. 3/2007, S. 37, von Jörg Buttgereit: The Host
Bricht geschickt Genrekonventionen, grauenhaft-reales Monster, ergreifendes Familiendrama, hervorrageder Song Kang-ho. POSITIV – Filoump 14:18, 25. Jun. 2010 (CEST)
film-dienst Nr. 7/2007, S. 30, von Rüdiger Suchsland: The Host
Thematisch dicht, unterhaltend, viele andere FIlme sehen dagegen alt aus. POSITIV – Filoump 14:18, 25. Jun. 2010 (CEST)
Frankfurter Allgemeine Zeitung, 28. März 2007, S. 35, von Andreas Platthaus: Terror auf dem Strom
Seltenes Kinoerlebnis, meisterhafte, effiziente Inszenierung, viel Humor, bietet viele Überraschungen; Geschichte und Kamera konventionell, aber „ganz im Geiste guter Unterhaltung“, pures Vergnügen, steht über anderen Filmen des Genres. POSITIV – Filoump 14:18, 25. Jun. 2010 (CEST)
Hamburger Abendblatt, 29. März 2007, S. 8, von Volker Behrens: Schrille Abenteuer mit einer merkwürdigen Familie
Sehr fantasievoll, überzeugendes Genre-Mischen, manchmal albern, aber insgesamt sehr unterhaltsam. POSITIV – Filoump 14:18, 25. Jun. 2010 (CEST)
Neue Zürcher Zeitung, 19. Juli 2007, S. 39, Kurzkritik von T. Brockmann: The Host. Den Tiefen des Han-Flusses
Nur Lob, „packend, vielschichtig, komisch-vergnüglich“ gesellschaftsanalytisch klug. POSITIV – Filoump 14:18, 25. Jun. 2010 (CEST)
taz, 29. März 2007, S. 15, von Dietmar Kammerer: Monsterhatz in Turnhosen
Nur Lob. POSITIV – Filoump 14:18, 25. Jun. 2010 (CEST)
Die Welt, 29. März 2007, S. 29, von Sascha Westphal: Koreanisches Monster
„Fantastischer Kommentar zur aktuellen Politik“, starke Kontraste, gutes Timing. POSITIV – Filoump 14:18, 25. Jun. 2010 (CEST)
Mehrdeutigkeitsartikel
[Quelltext bearbeiten]wirklich schade, dass man nicht mit einem mehrdeutigkeitsartikel auf die film- und roman-seite verweisen darf, wo die beiden doch wirklich gleich heißen... =/ Benutzer:Hardenacke hat die Änderung der Seite The Host ja leider wieder rückgängig gemacht, ohne auf die Links und anderen Änderungen wie diesem Artikel zu achten... eigentlich ist doch ein eigener Artikel und damit auch eine Begriffsklärungsseite wegen dem Roman "The Host" (Seelen) von S. Meyer gerechtfertigt... -.- 92.230.123.63 09:59, 28. Jun. 2010 (CEST)
- Die Änderung wurde wohl vor allem deshalb rückgängig gemacht, weil Artikel The Host (Film) zunächst nicht lizenzkonform erfolgt war. Bitte verschiebe Artikel in solchen Fällen, alles andere wäre eine Urheberrechtsverletzung. Ich habe das Problem behoben, die BKL ist jetzt unter The Host eingerichtet (die BKL besitzt keine Schöpfungshöhe) und der Artikel zum Film ist nun hier inklusive der Versionsgeschichte zu finden. --Andibrunt 11:54, 28. Jun. 2010 (CEST)
- Danke noch mal ;) 85.178.177.127 12:10, 28. Jun. 2010 (CEST)
Romanisierung des Titels
[Quelltext bearbeiten]Alle mir bekannten Quellen transkribieren mit „Gwoemul“
Ja, aber wieso? "ㅚ" wird schlicht mit "oe" romanisiert. Ich kann keine Regel finden, die besagt, dass "괴" dann mit "woe" anstelle von "oe" romanisiert wird. Bei Hong's Hangul Converter kommt auch "goe-mul" raus, aber dass ist nur 'ne Maschine. Im englischen Wiktionary wird 괴 ebenfalls mit goe romanisiert 1, 2. Wenn "gwoemul" richtig romanisiert ist, müsste es folglich irgendeinen Zusammenhang zwischen ㅚ und der zweiten Silbe "mul" geben... korea.dogil.net gibt ebenfalls "goemul" als Umschrift wieder. Die Korean Movie Database schreibt "Goe-mool", was jedenfalls nicht der aktuellen revidierten Romanisierung entspricht, da "ㅜ" immer als "u" und nicht als "oo" romanisiert wird. Bei Google gibt es für goemul schon ein paar Ergebnisse, aber für gwoemul sind es ein Stück mehr. Ich weiß jedenfalls nicht, warum man "괴물" mit gwoemul anstelle von goemul romanisieren sollte. Vllt. hat der Regisseur das so entschieden, oder es gibt dafür tatsächlich 'ne Regel. --Christian140 15:04, 27. Nov. 2011 (CET)
- Danke für die Erläuterung. Bei Titeln von Filmen, Büchern und sonstigen Werken richtet man sich hier nach dem „Offiziellen“, auch wenn es sich sprachwissenschaftlich betrachtet um Flaschschreibungen handelt. Siehe nur die zahlreichen auf deutsch falschen Komposita mit Leerzeichen in FIlmtiteln usw. Ich kann kein Koreanisch und kann die Frage letztlich nicht entscheiden. Aber wenn wir im Artikel eine von der vorherrschen abweichende Transkription aufführen wollen, muss eine gute Begründung her. Sonst kommen immer wieder Benutzer, die das für falsch halten und es wieder abändern. Grüße, — Filoump 22:36, 27. Nov. 2011 (CET)
Zuschauerzahlen
[Quelltext bearbeiten]Die Zahl 13 Millionen lässt sich zwar fast überall finden, laut dem Korean Film Council waren es jedoch knapp 11 Millionen. ( http://www.koreanfilm.or.kr/jsp/news/boxOffice_AllTime.jsp?mode=BOXOFFICE_ALLTIME&category=ALL&country=K ) --Christian140 (Diskussion) 09:30, 5. Apr. 2015 (CEST)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.hostmovie.com/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain