Diskussion:The Importance of Being Earnest
Deutsche Titel
[Quelltext bearbeiten]Diese Ansammlung verschiedener deutscher Titel ist eigentlich das Schönste an dem Artikel. Werde bei Gelegenheit auch noch die Titel der Vertonungen hinzufügen ("Mein Freund Bunbury" ist doch auch ein zu netter Titel für das Stück - etwas anachronistisch, erinnnert es doch an "Harvey" - aber gerade deshalb gut!) Grüße --Marietta 12:10, 28. Okt 2005 (CEST)
Ergänzungsvorschlag
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel gefällt mir gut. Da will ich nicht gleich ergänzend herumfummeln. Aber: Tom Bouden (* 1971), ein belgischer Cartoonist, hat das Theaterstück in einen Comic verarbeitet. Deutscher Titel: "Der reine Ernst"; Verlag: Männerschwarm Verlag, Hamburg. - Was bei dem Verlag schon vermutet werden darf, stimmt auch. Es gibt im Comic eine Änderung bei den Paaren. Vier Herren unter sich. - Der Comic ist ein echter Lesespaß. Erstaunlicherweise kommt der Sprachwitz gut "rüber". Und zeichnen kann T. B. allemal. Der Stil entspricht in etwa dem der "Tim & Struppi"-Bänden. - Frage: sollte das nicht aufgenommen werden? - (nicht signierter Beitrag von 84.144.249.44 (Diskussion) 11:07, 15. Jun. 2007)
- Diesen Comic hab ich par accident bestellt. Wollte eigentlich nur das Buch kaufen, stattdessen lag dann der Comi im Briefkasten. Da es Vorbereitung für eine Prüfung war, las ich den Comic nicht. Was ich beim Durchblättern allerdings gesehen habe, ist, dass selbst Dr. Chausable durch eine Frau ersetzt wurde, so dass Miss Prism mit einer Frau statt einem Herr Doktor spazieren geht (Anfangs Act 2). (nicht signierter Beitrag von 62.203.7.137 (Diskussion) 16:00, 21. Aug. 2008)
- Das sollte wohl Dr Chasuble heißen. --188.174.167.185 22:13, 29. Dez. 2013 (CET)
Ein Aspekt fehlt völlig
[Quelltext bearbeiten]Algernon und Jack beginnen sich beinahe um den Namen Ernest zu streiten. Beide wollen sich sogar umtaufen lassen, um diesen Namen zu erhalten und beide hatten diese Idee unabhängig voneinander. Finde ich noch erwähnenswert. (nicht signierter Beitrag von 62.203.7.137 (Diskussion) 16:01, 21. Aug. 2008)
Lemmawahl
[Quelltext bearbeiten]Müsste nicht der häufigste deutsche Titel das korrekte Lemma sein und die übrigen deutschen Titel und der englische Titel Weiterleitungen auf diesen? --BlueCücü 03:39, 30. Nov. 2010 (CET)
- Ich verweise einfach nochmal auf obige Frage. --BlueCücü (Diskussion) 07:11, 23. Mai 2012 (CEST)
- Hm, das würde ich nach Wikipedia:NK#Literarische_Werke eigentlich so stehen lassen. Ich kann da nicht erkennen, dass es einen wirklich gebräuchlichen deutschen Titel gäbe, das sind doch alles ziemliche Einzellösungen. Gruß --wtrsv ⌨ 12:03, 23. Mai 2012 (CEST)
Wörtliche Übersetzung des Titels
[Quelltext bearbeiten]Ich bin mit dem Satz am Anfang nicht wirklich einverstanden: "The Importance of Being Earnest (wörtlich: "Die Bedeutung Ernst Zu Sein", deutscher Titel: Ernst sein ist alles oder Bunbury)"
Natürlich kann man Importance auch als Bedeutung übersetzen, hier kommt es mir aber fehl am Platze vor. Der eigentlichen Intention des Autors dürfte es imo erheblich näher kommen das als "Die Wichtigkeit E/ernst zu sein" zu übersetzen (oder sogar als "Von der Wichtigkeit Ernst zu sein". Das einzige Problem wäre natürlich ob man "ernst" groß oder klein schreibt; nur bei der Großschreibung kommt der Sprachwitz 'rüber. Die Möglichkeit alles mit Großbuchstaben zu schreiben wie im Englischen gibt es im Deutschen ja leider nicht. Da ich aber weder ein absoluter Englisch- noch Oscar-Wilde-Experte bin wollte ich mal eure Meinungen hören. :) --62.226.127.82 20:31, 28. Mär. 2011 (CEST)
- Das ist zwar eine Spitzfindigkeit, aber ich stimme dir zu. Die primäre Bedeutung von Importance ist auf jeden Fall Wichtigkeit, und so wird es im Stück auch verwendet („the vital importance (=Lebensnotwendigkeit) of being Earnest“). Großschreibung haben wir ja zur Zeit, und das sollte so bleiben, denn es tut dem Verständnis des Witzes sicher gut. --Mushushu 15:03, 7. Mai 2011 (CEST)
- Ist denn die "wörtliche Übersetzung" an der Stelle überhaupt notwendig? Wörtlich ist sie ja gerade nicht, da unter Beachtung deutscher Groß-/Kleinschreibung zumindest das Wortspiel untergeht – zwei Sätze später wird es aber ohnehin erklärt. Im Einleitungssatz könnte man sich imho auf die Titel der deutschen Übersetzungen beschränken wie überall anders auch, dann stellt sich das Problem gar nicht. --wtrsv 16:42, 7. Mai 2011 (CEST)
- Stimmt, du hast Recht mit dem Einleitungssatz. Ich denke trotzdem, dass die Übersetzung, soweit sie eben möglich ist, die Voraussetzung für die Erklärung des Titels ist. Deshalb habe ich ein bisschen umgestellt, mal gucken, ob das auf allgemeine Zustimmung trifft. --Mushushu 19:21, 7. Mai 2011 (CEST)
- Ist denn die "wörtliche Übersetzung" an der Stelle überhaupt notwendig? Wörtlich ist sie ja gerade nicht, da unter Beachtung deutscher Groß-/Kleinschreibung zumindest das Wortspiel untergeht – zwei Sätze später wird es aber ohnehin erklärt. Im Einleitungssatz könnte man sich imho auf die Titel der deutschen Übersetzungen beschränken wie überall anders auch, dann stellt sich das Problem gar nicht. --wtrsv 16:42, 7. Mai 2011 (CEST)
Auswahl der Verfilmungen
[Quelltext bearbeiten]Warum wurden gerade diese Verfilmungen ausgewählt? Wenn ich sehen will, was es noch alles gab und gibt, muss ich in den englischsprachigen Wikipedia-Artikel schaun. Und der Rotlink bei der tschechischen Verfilmung, ist der ernst (hier kein Wortspiel) gemeint? Soll da wirklich ein Artikel dazu geschrieben werden? Dann mal ran!--Schuetz13 (Diskussion) 20:35, 30. Dez. 2018 (CET)
- Sehr viel mehr steht im englischsprachigen Artikel doch auch nicht. Aber aus meiner Sicht spräche nichts dagegen, wenn du die Liste der Verfilmungen ergänzen würdest. --Mushushu (Diskussion) 22:14, 30. Dez. 2018 (CET)
Weiterleitung
[Quelltext bearbeiten]Ich bin gerade versehentlich hier gelandet über die Weiterleitung Es ist wichtig Ernst zu sein.
Mal abgesehen davon, dass diese Fassung des Titels im Artikel überhaupt nicht vorkommt: Kann man der Weiterleitung bitte wenigstens noch ein Komma spendieren? Das tut ja weh so. --217.239.14.226 10:00, 12. Jul. 2019 (CEST)
- In welchem Artikel ist die Weiterleitung? --Rosalind Elsie F (Diskussion) 20:05, 24. Sep. 2022 (CEST)
Widerspruch
[Quelltext bearbeiten]Ziemlich am Anfang steht " Die Komödie gehört zu den erfolgreichsten Dramen Wildes". Kann man das so schreiben, das ist doch widersprüchlich,oder? --Rosalind Elsie F (Diskussion) 20:04, 24. Sep. 2022 (CEST)
- Ja, kann man, weil Drama hier im Sinne der Literaturgattung gebraucht wird (Lyrik, Epik, Dramatik). Es wäre aber meiner Meinung nach nichts verloren, wenn dort stattdessen „gehört zu Wildes erfolgreichsten Theaterstücken“ stünde. --Mushushu (Diskussion) 16:14, 25. Sep. 2022 (CEST)
- Vielen Dank! --Rosalind Elsie F (Diskussion) 13:03, 30. Sep. 2022 (CEST)
Vor allem Ernst!
[Quelltext bearbeiten]Ernst Sander übersetzte das Stück 1934/35 unter dem Titel "Vor allem Ernst!". Das sollte evtl. auch noch aufgenommen werden.Quelle --Discostu (Disk) 00:12, 25. Aug. 2024 (CEST)