Diskussion:The New Colossus
"Behandelt" sollte ersetzt werden durch "handelt von". "Behandeln" macht der Arzt. (nicht signierter Beitrag von 88.152.253.107 (Diskussion) 15:08, 7. Aug. 2010 (CEST))
Zu den inhaltlichen Veränderungen siehe meinen Kommentar auf der englischen Seite.
Man sollte das Bild der Plakette bei EN und die dazugehörige Seite nach DE kopieren. (Oder ich komme selber mal dazu rauszutüfteln wie man das richtig macht...)
--BjKa 11:50, 30. Mai 2005 (CEST)
Unvollständige Übersetzung im Artikel
[Quelltext bearbeiten]Keep, ancient lands, your storied pomp!“ cries she With silent lips. „Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tossed to me: I lift my lamp beside the golden door.“
- Der letzte Absatz müsste vollständig dann in etwa lauten:
Behaltet alte Länder euren angehäuften Pomp! Ruft sie mit ruhigen Lippen. Gebt mir eure Müden, eure Armen, Eure geknechteten Massen, die frei zu atmen begehren, den elenden Unrat eurer gedrängten Küsten; Schickt sie mir, die Heimatlosen, vom Sturme Getriebenen, hoch halt' ich mein Licht am gold’nen Tore!-- 178.112.235.181 21:51, 8. Dez. 2010 (CET)
Twin cities
[Quelltext bearbeiten]Welche Städte sind gemeint? Danke, Maikel (Diskussion) 09:27, 5. Dez. 2018 (CET)
Deutsche Übertragung
[Quelltext bearbeiten]Wie kann denn hier ernsthaft ein Drittel Raum einer dürftigen und inhaltlich mehr als diskutablen Übertragung ("wretched refuse" ...) eingeräumt werden? Insbesondere bei gesondert hervorgehobenem Autor sowohl der Übertragung als auch diesen Abschnitts? Sind das relevante Informationen zu diesem Gedicht? --95.33.92.115 21:08, 18. Apr. 2023 (CEST)
- diesem kritischen Kommentar schließe ich mich an. Die "Übertragung" scheint wie eine Purgierung, hat mit dem Geist und der zeitgeschichtlichen Bedeutung des Lazarus-Gedichts nichts zu tun. --julius f1 (Diskussion) 08:44, 10. Jun. 2024 (CEST)