Diskussion:Theodotos-Inschrift

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Tusculum in Abschnitt Genitiv
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Genitiv

[Quelltext bearbeiten]

Gibt es eine Erklärung für die Genitivform ΥΙΩΝΟΣ statt des (nach meiner Kenntnis) regelrechten ΥΙΟΥ? --Rabanus Flavus (Diskussion) 06:46, 9. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Nach meiner Kenntnis auch. Nein, ich habe dazu keine Info. Die Lesung ist eindeutig, siehe auch die Ausschnittsvergrößerung.--Ktiv (Diskussion) 08:47, 9. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Ich füge mal den Link auf Scott/Liddell hinzu, der auf Varianten in Inschriften eingeht. Siehst du eine Erklärung der Schreibung ΥΙΩΝΟΣ? http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dui(o/s --Ktiv (Diskussion) 09:06, 9. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Also laut meinem Langenscheidt heißt υἱωνός ganz schlicht Enkel, kein Genitiv. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 13:54, 9. Mär. 2018 (CET)Beantworten
Danke! Da Enkel im Deutschen auch besser verständlich ist, habe ich die Übersetzung entsprechend geändert.--Ktiv (Diskussion) 16:01, 9. Mär. 2018 (CET)Beantworten
Laut Liddell-Scott ebenfalls υἱωνός. --Tusculum (Diskussion) 17:48, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Corpus Inscriptionum hat ebenfalls "grandson", womit die Sache für mich eindeutig ist. (Möglicherweise ist es auch ein Versehen von mir beim Abschreiben der Deißmannschen Übersetzung gewesen.)--Ktiv (Diskussion) 18:18, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Deißmann S. 380 schreibt Enkel. --Tusculum (Diskussion) 18:41, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Ja, sorry, ich bin wohl beim Schreiben in die falsche Zeile gerutscht.--Ktiv (Diskussion) 18:46, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Die Übersetzung bei Deißmann S. 380 lautet übrigens:

  1. Theodotos des Vettenos Sohn, Priester und
  2. Synagogenvorsteher, Sohn eines Synagogenvorste-
  3. hers, Enkel eines Synagogenvorstehers, er-
  4. baute die(se) Synagoge zur Vorle-
  5. sung des Gesetzes und zum Unterricht in den Geboten, ebenso auch
  6. das Fremdenhaus und die Kammern und die Was-
  7. seranlagen für die (Pilger) aus der Fremde, die
  8. eine Herberge brauchen. Den Grundstein dazu hat-
  9. ten gelegt seine Väter und die Äl-
  10. testen und Simonides.

Da gibt es schon ein paar Abweichungen gegenüber der umseitigen... --Tusculum (Diskussion) 19:01, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Das ist mir wirklich blöd. Die Übersetzung siehe hier: https://books.google.de/books?id=CoqeDQAAQBAJ&pg=PA483&lpg=PA483&dq=%22es+Gebrauchenden+aus+der+Fremde%22&source=bl&ots=qiLXnylFaQ&sig=3EVlUhFw-8KdU5Ano8Vyr5Ymx1s&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjr6amvreLZAhVDDOwKHQfWCuYQ6AEILjAA#v=onepage&q=%22es%20Gebrauchenden%20aus%20der%20Fremde%22&f=false ... inklusive des Fehlers, was für solch eine Textsammlung ja nicht so schön ist. Ich dachte, sie hätten Deißmanns Text genommen (Diskussion) 19:16, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Na, da steht, dass die Übersetzung von Max Küchler ist... Kann man ja auch zitieren, man sollte nur kenntlich machen, woher es stammt. Küchlers Übersetzung übrigens: Jerusalem. Ein Handbuch und Studienreiseführer zur Heiligen Stadt S. 70 (sollte Dir vorliegen, da Du es in vielen Artikeln anführst). --Tusculum (Diskussion) 19:37, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Ja, in der Auflage von 2007; die Seitenzahlen stimmen nicht überein, und dieser Band ist wie der Talmud, es ist unglaublich viel drin, aber schwer, etwas (wieder) zu finden.--Ktiv (Diskussion) 19:58, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Ausgabe 2007, S. 79. Küchler schreibt 2007 lustigerweise: Sie lautet nach A. Deissmann (Licht vom Osten 379 f.): ... 2014 hat er das weggelassen... 2007 schreibt er übrigens Prespyter, 2014 dann Presbyter ... --Tusculum (Diskussion) 20:08, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Hmm. Aber im Ernst, im Moment ist die deutsche Übersetzung im Artikel Patchwork, die Grundlage ist Küchler, der Enkel-Fehler ist korrigiert, und außerdem hatte ich Presbyter durch Älteste ersetzt. Wäre es besser, Deißmanns Text en bloc zu übernehmen, obwohl historisch? --Ktiv (Diskussion) 20:23, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten

Man sollte eine geschlossene Fassung nehmen. CIIP übersetzt übrigens:
Theodotos son of Vettenos, priest and archisynagogos, son of an archisynagogos, grandson of an archisynagogos, built the synagogue for the reading of the Law and teaching of the commandments, and the guest-house and the (other) rooms and water installations(?) for the lodging of those who are in need of it from abroad, which (=the synagogue) his forefathers, the elders and Simonides founded.
Sprachlich würde ich Deissmann bevorzugen, aber Küchler weicht ja nicht großartig ab, wäre da nicht der Lapsus mit dem Enkel. Das Alter einer Übersetzung spielt meines Erachtens keine Rolle, man könnte in einer Anmerkung auch die jeweils andere Version zitieren (natürlich ohne Zeilenumbruch, einfach nur mit / oder | als Zeilenumbruch, der im Deutschen ohnehin gekünstelte Spielerei ist). --Tusculum (Diskussion) 20:36, 10. Mär. 2018 (CET)Beantworten