Diskussion:Tikun Olam
Nicht hilfreich
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel stellt bisher nur eine Übersetzung der ersten Zeilen des englischen Artikels zu Tikkun Olam dar. Darin wird aber nahezu keine Aussage darüber getroffen, was nun das Konzept des Tikkun Olam beinhaltet. --Stabacs 10:45, 18. Mai 2009 (CEST)
- Dem schließ ich mich an. ...ursprünglich ... entstandenes Konzept ... später ... aufgegriffen ... neue Bedeutungen erhielt ... weitere Bedeutungsbeilegungen ... erfuhr. Fein. Aber... - was isses denn nun für ein Konzept? Was für Bedeutungen hat der Begriff erhalten? --Eike 20:43, 23. Jun. 2009 (CEST)
Kategorisierung
[Quelltext bearbeiten]Kategorien wären vorteilhaft, ich würd die englischen nehmen ... und dafür den englsichen Artikel, der als Anmerkung im Artikel steht, rauswerfen. Btw, kann mir wer erklären, warum ich auf der Suche nach der Role-Play-Convention als 100%-Treffer diesen Artikel fand? --82.218.61.23 21:13, 1. Mär. 2008 (CET)
„Verbesserung der Welt“
[Quelltext bearbeiten]Nein, das ist etwas ganz anders (Gemiluth chasadim, "Verbesserung der Welt" durch die Ausführung der _Mitzwoth_).
- Quatsch. Gemilut Chassadim meint Barmherzigkeit im Unterschied zur Zedaka (Gerechtigkeit). -- Michael Kühntopf 00:49, 3. Jun. 2009 (CEST)
letakken Olam
[Quelltext bearbeiten]"Die" Welt war gar nicht falsch, es gibt nur eine, also "die" Welt. "Welt" ist immer umfassend, daneben gibt es keine andere Welt, und gäbe es sie, wäre sie auch wiederum Bestandteil dieser einen Welt. Der bestimmte Artikel steht übrigens auch - ganz richtig - im Einleitungssatz. -- Michael Kühntopf 21:33, 2. Jun. 2009 (CEST)
- Och, und ich dachte an diese (ha-Olam ha-ze) und die kommende (ha-Olam ha-ba). Na, schade, aber "Weltverbesserung" finde ich auch schön ;-) --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 22:00, 2. Jun. 2009 (CEST)
- "Weltverbesserung" umschifft die diskutierte Schwierigkeit, auch wenn es weniger präzise übersetzt ist. Das von dir genannte Gegensatzpaar, da handelt es sich wieder um eine ganz andere Geschichte, steht sozusagen "theologisch" auf einer höheren Stufe. Gruss -- Michael Kühntopf 22:47, 2. Jun. 2009 (CEST)
- Nee klar. Hast vollkommen recht. Manchmal darf man beim Übersetzen auch nicht überpingelig sein, weil man dann die Sache verfehlt. Soll ja häufiger vorkommen ;-) --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 22:49, 2. Jun. 2009 (CEST)
- Nun haben wir aber noch nicht der Kritik oben ("Nicht hilfreich") abgeholfen. Im Artikel steht ja fast nichts drin. Ich habe aber keine Zeit dafür. Andere wohl auch nicht. Schade. -- Michael Kühntopf 00:51, 3. Jun. 2009 (CEST)
Nicht besser mit Doppel "K"?
[Quelltext bearbeiten]Ob sich nicht - wie im englischen Wiki-Artikel! - die Konsonantenverdopplung empfiehlt, also durchgehend qq statt q bzw. kk statt k? Sabbat schreiben wir auch mit doppeltem "B". --91.61.192.190 16:24, 22. Feb. 2013 (CET)
Plural
[Quelltext bearbeiten]Ist tikkunim der Plural von tikkun? ----130.83.197.103 09:19, 14. Apr. 2015 (CEST)
- Sieht so aus wie eine Pluralform.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 21:39, 24. Okt. 2022 (CEST)