Diskussion:Til Ungdommen
Übersetzung?
[Quelltext bearbeiten]Ist noch eine Übersetzung des Gedichts zu erwarten? So viele Benutzer gibt es hier nicht, die Norwegisch lesen können. Könnte evtl. dabei behilflich sein, allerdings würde es sich dann um eine ganz wörtliche, also nicht um eine literarische Übversetzung handeln. --Happolati 09:58, 27. Aug. 2011 (CEST)
Vielleicht ist es doch hilfreich, einen dem Wortwörtlichen näherstehenden Übersetzungsversuch anzufügen, meinerseits ohne Rücksicht auf Reimformen und Sangbarkeit: Umgeben von Feinden stell dich deiner Zeit! Mitten im blutigen Sturm – weih dich dem Streit! Vielleicht fragst du in Angst, deckungslos, offen: womit soll ich kämpfen, was ist meine Waffe? - Hier ist dein Schutz gegen Gewalt, hier ist dein Schwert: der Glaube an unser Leben, den Wert des Menschen. Für alle unsere Zukunft suche das und pflege das, stirb, wenn du musst – aber: vermehre und stärke es! - Stetig fließt das Band der Granaten. Stopp ihren Trieb nach Tod, stopp ihn mit Geist! Krieg ist Verachtung des Lebens. Frieden heißt schaffen. Wirf deine Kräfte hinein: der Tod muss verlieren! - Liebe und bereichere mit Traum alles Großes, das war! Geh dem Unbekannten entgegen, entreiß ihm Antwort. Ungebaute Kraftwerke, unbekannte Sterne. Erschaff sie mit den mutigen Gehirnen verschonten Lebens! - Edel ist der Mensch, die Erde ist reich! Gibt es hier Not und Hunger, ist Verrat schuld daran. Zerschlag es! Im Namen des Lebens muss Unrecht fallen. Sonnenschein und Brot und Geist sind Besitz von allen. - Da sinken die Waffen machtlos nieder! Erschaffen wir Menschenwürdiges, schaffen wir Frieden. Der mit dem rechten Arm eine Last trägt, teuer und unverlierbar, kann nicht morden. - Dies ist unser Versprechen von Bruder zu Bruder: Wir wollen gut sein gegen die Erde der Menschen. Wir wollen schützen die Schönheit, die Wärme, als wenn wir ein Kind achtsam auf dem Arm trügen.--Lundbye1941 (Diskussion) 15:58, 8. Dez. 2012 (CET)
Revision
[Quelltext bearbeiten]Ich würde gern den Versuch von Happolati aufgreifen und anregen, seine Übersetzung auch in den Artikel mit aufzunehmen. Die im Artikel genutzte deutsche Übersetzung reimt sich zwar schön, hat ansonsten aber stellenweise nicht viel mit dem Original zu tun. Im Gegenteil: An einigen Stellen ist die Übersetzung auch sinngemäß stark abweichend. --EssEnn (Diskussion) 23:32, 31. Jan. 2016 (CET) - Es ist zwar nicht "seine" Übersetzung (Happolati), sondern meine (wenig kunstvolle), aber ich hätte nichts dagegen, sie auf der Diskussionsseite zu belassen, dafür aber einen entspr. Hinweis in den Artikel einzufügen. Wiki erscheint mir manchmal sehr schwerfällig in der Bearbeitungsstrategie..., und die "Diskussionsseite" ist sehr nützlich.Lundbye1941 (Diskussion) 17:33, 8. Jun. 2016 (CEST)
Literatur dazu
[Quelltext bearbeiten]In der dänischen Untergrundliteratur während des Zweiten Weltkriegs werden u. a. 1943 „Norwegische Gedichte seit 1940“ von Nordahl Grieg gedruckt und verbreitet; vgl. Albert Fabritius, Besættelsestidens illegale Bøger. Et bibliografisk Forsøg [Die illegalen Bücher der Besatzungszeit. Ein bibliographischer Versuch], Kopenhagen 1945, S. 23 f. – In der ausführlichen Literaturgeschichte von Philip Houm, Norges litteratur fra 1914 til 1950-årene (Literaturgeschichte Norwegens von 1914 bis zu den 1950er Jahren), Oslo 1955 (Norsk litteraturhistorie, Bd. 6), wird in dem großen Abschnitt über Nordahl Grieg, S. 451-473, dieser Text nicht erwähnt.--Lundbye1941 (Diskussion) 10:31, 18. Sep. 2019 (CEST)
Titel des Gedichts
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel wird der Titel des Gedichts, "Til Ungdommen" mit "Für die Jugend" übersetzt. Das halte ich für nicht korrekt, meiner Meinung nach müsste es mit "An die Jugend" übersetzt werden, es ist auch vom Text her ein Aufruf an die Jugend und keine Widmung. "Für die Jugend" würde "For Ungdommen" heißen. (nicht signierter Beitrag von Angeliter007 (Diskussion | Beiträge) 10:53, 1. Sep. 2021 (CEST))